Василий Шамашов
Гений
(89636)
1 неделю назад
Какая, нахрен, трансформация, ты элементарно грамматику не знаешь. Если 2 существительных без предлога стоят рядом, то первое является определением ко второму. Т.е., правильный перевод - соревнование по шарам. В каком учебном заведении так учат? Грамматике не научили, а за теорию перевода берутся.
P.S. Олег, ты девочка?
Роман Сергеевич Сидоров
Гуру
(3526)
1 неделю назад
Никакой трансформации здесь нет. В грамматике Качаловой (Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. — 2018. — 608 с.) указано (параграф 50, стр. 22), что существительное может быть определением и в общем падеже ("без всякого изменения своей формы"). Переводится оно прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей.
Вы перевели неправильно. Шамашов вам тоже правильного перевода не дал, хотя теорию расписал верно. "Соревнование по булям" - более правильный перевод. "Соревнование по шарам" - перевод неудачный. Смысла этот неверный перевод не имеет.
В русском языке есть склоняемое слово "були". Можете посмотреть словарь галлицизмов русского языка. Он доступен в интернете.