Asterisk
Мудрец
(14351)
2 недели назад
Имхо, работа по письменному переводу более стабильная.
Работа чисто синхрониста не выходит за рамки вспомогательного работника в какой-либо компании, когда надо его зовут на переговоры для перевода.
Говорю это, исходя из моего личного опыта за рубежом (имею опыт трех языков синхронного и четырех языков письменного перевода). Но к тому же имею дипломы двух специальностей, один технический и другой в социологии. Поэтому желательно иметь еще специальность, кроме как переводчика (хотя бы педагогический, чтобы приняли на работу учителем ин.языка).
Но это было много лет назад, на сей день в работе синхрониста уже наверно многое поменялось.
ДеятельМудрец (12496)
2 недели назад
Значит всё-таки возможно знать язык просто письменно. А на слух почти никак
AsteriskМудрец (14351)
2 недели назад
"Почти никак на слух"- это не мешает переводам документов и др.материалов, и с возможностью работать удаленно, как дополнительный доход.