Данил Абрамов
Просветленный
(32069)
2 месяца назад
Китайский, литовский, суржик, албанский, романский, французский, арабский.
Китайский-потому что чтобы правильно и точно передать смысл сказанного-то надо еще и переходить на голос, огромное количество звуков одного символа. Ладно, бывает, одно слово обозначает несколько понятий, предметов, но когда один символ....это вверх бреда. Ну и еще и туча говоров, хотя мандарин-официально единная норма, каждый эту норму долбит, как хочет.
Литовский-не переношу, так как это помесь балто-славянско-немецкого. Ощущение, что понабирали слов, добавили частички и окончания, а между словами-предлоги и вот тебе язык. Книга-это книга, волк-вилкас, машина-машинас. Это ладно....матерятся как поляки, через каждое слово "курвас, йопаннасс". Язык певуч, но тараторят на нём как лапами по пианино. Иногда читаешь текст-а там слова написаны буквами, которые плохо сочетаются друг с другом.
Суржик-потому что помесь всего со всеми. Коверкают язык, отчего он звучит нелогично.
Албанский-потому что много тюркизма, помесь франко-иллирийского. Звучит как французский, а прислушиваешься-бред.
Романский-потому что звучит как славянский, падежи-от славянских языков, слова-от славянских языков. Типа prorok, lopata, topori', svi'nt, razboi, trebuie, nadezhda(да, вы правильно поняли, это означает то, что означает. Спрашивают романа, "Вы роман?", а он в ответ "Да", потому что "Да-это да")
Французский-потому что французы, которые знают английский-все равно перейдут на французский. И жалуются на огромное количество англицизмов(хотя еще в древности, они были строителями английского языка). Теперь-языковой национализм, нетерпимость к иным языкам, особенно к английскому и попытка менять слова(отчего вам надо учить целый список слов, перевод которого сводится к одному предмету, бытию, состоянию или действия.)
Арабский-потому что очень сложен для изучения. Его можно учить ТОЛЬКО в кириллической итерации или на латинице, если вы-не араб и не носитель. Запомните, арабский, который написан в священном писании Коран-совсем иной, он так сказать язык богослужения и к нему претензий нет. Но современный арабский-шок и трепет. Очень много букв, который должны звучать таким образом, что вам придется надрывать горло или коротить язычок, вставлять картошку в рот и говорить. Типа звука гортанной смычки...который может быть как отдельная буква. Также слияние букв при написании, отчего непонятно, что там написано.(Типа как есть слово тчк. Оно может обозначать точка, тучка, тачка....или точки, тучки, тачки. Вам не понять, о чем речь, если вы конкретно не знаете по логическому строению, о чем идет речь. Если вам скажут типа "Сегодня очень густые тчк", то вероятно вы поймете, что речь идет о тучках. Если же вы прочитаете "Огромное количество тчк, было экспортированно заграницу", то вы поймете, что речь идет о тачках. Только с лог.строением, без него и без знаний языка хотя бы на среднем уровне-у вас не получиться ни прочитать, ни понять и не ответить.) Ну и плюс-у каждой страный-свой арабский. Алжир, Египет-пусть и страны, где говорят на арабском, но каждый говорит на своем. Например, если на подобии русского вам это перевести, то к примеру если египтяние говорят "Садись и выпей чаю", то в Алжире скажут "Пади на кушетку и хряпни заварки". Вы скажете, что в рамках носителя, они поймут и это так. Но для неносителей-это вереница самопридумывания.