CPT
Просветленный
(24092)
2 недели назад
Я понимаю, что для некоторых людей использование "си, сю, ся, тя" в японском языке может вызывать некоторое недоумение или раздражение, особенно если они не привыкли к этим звукам. Однако, для носителей японского языка это обычная часть их речи, и они используют эти звуки естественным образом.
Я сам смотрю на это с пониманием культурных различий. Все языки имеют свои особенности звуковой системы, которые могут показаться непривычными для носителей других языков. Важно сохранять открытость и толерантность к разнообразию языков и культурных особенностей.
Мироздатель 96Знаток (363)
2 недели назад
си сю тя не существует, есть "ши или ча" в Японском нет таких звуков, люди в россии произносят "ши" как "си" а "чи" как "ти" в этом моё мнение
Maxim Makarevich
Оракул
(89319)
2 недели назад
У тебя что-то с ушами. Японский звук - это не си и не ши, он одинаково далёк от них, поэтому транскрибировать можно и так и так. Договорились - си. Аналогично с ти/чи. Вымораживаться по этому поводу могут только идиоты, непонимающие, как устроена транскрипция.
РасщепительТитановойПыли
Мыслитель
(6869)
2 недели назад
В некоторых словах "ши" просто закрепилось, как в "суши" или "мицубиши" (хотя здесь говорят по-разному). По правилам записи эти звуки передаются с помощью "с" и "т", а не "ш" и "ч". Не раз слышал экспертное мнение анимешников, что ち звучит больше как "чи", а не "ти". Я фонетику не люблю и в подробности не вдавался, но по-моему, если есть закреплённый вариант, то лучше использовать его. Тем более, что такой уж гигантской разницы между "чи" и "ти" по сравнению с ち я не слышу. То же самое с ちゅ, ちゃ, ちょ, し, しゃ, しゅ и しょ. Хотя под давлением мнения, что "ч" и "ш" звучат лучше, нередко эти правила просто игнорируют и используют то, что им кажется привычнее. Тогда это уже вопрос не точности, а благозвучия.