Есть забавный анекдот:
"Не бывает английского юмора. Бывают плохие переводчики. "
Никакой "Лестницы Кавалеров" в Праге нет!! !
Это ссылка на статью в итальянской La Repubblica за 16 августа 2004 года
www.repubblica.it/2004/h/sezioni/cronaca/piazzadispagna/piazzadispagna/piazzadispagna.html, в которой приводятся результаты неофициального конкурса красоты среди лестниц городов Европы. Именно эту статью перевело, а затем и растиражировало интернет-издание InoPressa.ru. И перевело неправильно! В фразе la "Scalinata dei cavalieri" presso il castello di Praga слово "cavalieri" с моим французским (со словарем) может быть переведено как "кавалеров", а может (что более правильно) и как "бастион" или "замок". Тогда "Лестница Кавалеров" волшебным образом превращается в Замковую лестницу, про которую всегда найдется что сказать: )
"...На Градчанскую площадь к главному входу в Град вас “приведёт" Замковая лестница (Zamecke schody) протяженностью 183 метра с 209 ступенями. Путь выдастся тяжелым, но какая красота вас ждёт наверху! Это - лучшее вознаграждение за приложенные усилия. Так же считал известный композитор Г. Берлиоз: “Кажется, впервые я не жалел, что преодолел трудный подъем, не считая подъем на Везувий.. .Кроме шуток, подъем, действительно, очень крутой, но как завораживающе выглядят непрерывные ряды храмов, дворцов, куполов, звонниц и башенок.. .Какой волшебный вид с высоты холма, опоясанного каменной красотой”.