Top.Mail.Ru
Ответы

Когда вы говорите на иностранном языке...

на каком языке вы думаете? на родном? то есть вы переводите? или нет

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
17лет

Никогда не перевожу!
Однажды был вообще прикол: я сформулировал запрос на языке, которым вообще не владею. Дело было в магазине в Латвии, запрос звучал так: "Лудзу земеню йогуртс". Почему я так сказал? Просто: я вижу на прилавке коробку с надписью "Zemenu jogurts" - так что же мне, переводить название на русский язык ("Пожалуйста земляничный йогурт"), с тем чтобы продавщице пришлось тут же перевсти обратно - в ее-то "списке наличия" товар числится на языке ее страны.. .Мне показалось (подсознательно - я не продумывал вопрос прежде чем задать) , что это было бы нелепо.
А иногда - например, когда речь идет о софте - мне просто трудновато сформулировать по-русски мысль, которая по-английски мне вполне понятна. Например, "Only one file being rendered at once" - при минимальном владении английским фраза вполне понятна, а как это сформулировать по-русски? При том, что я англоязычную хдожественную литературу читать не в состоянии, а фильмы на языке оригинала (английском же) смотрю только на DVD, переводя английские субтитры по словарю - при отсутствии таковых, со слуха, очень мало что понятно! Такое развлечение, кстати, весьма полезно для изучения языка - рекомендую.

А в заключение позвольте привести одну цитату из Гёте. Смысл ее мне вполне понятен - при том, что немецкого я не знаю почти. А перевести ее на русский -найдите, пожалуйста, человека, сколь угодно хорошо владеющего немецким, и сообщите мне, что же у него получится! (Заранее спасибо!) . Вот это четверостишие:
"Zwar hat die Holle Rachen viele! viele!
Nach Standsgebuhr und Wurden schlingt sie ein;
Doch wird man auch bei diesem letzten Spiele
Ins kunftige nicht so bedenklich sein".

(Классический русский перевод - "У ада пастей, правда, много! много! И жрут они по рангам, по чинам. Но в будущем всё это слишком строго распределять не нужно будет нам" - весьма отдаленно и бедно передает оригинал. Но как перевести правильно - пусть коряво? Особенно третью строчку) .
Извините, надбуквенные знаки - умляуты - я воспроизвести не сумел.

Источник: Я живу в Москве и с иностранцами не общаюсь.
Аватар пользователя
Гуру
17лет

думаю на своем родном

Аватар пользователя
Знаток
17лет

Действительно, когда есть практика пытаешься думать на иностранном языке (чем я занималась в Египте, в отеле, где не знали русский язык и мне приходилось общаться на английском (всего-то после двухлетнего его изучения) . Сейчас практики нет - и ловлю себя на мысли, что фразу "как куда добраться" мне придется стряпать сначала на русском.
в то же время я учила в школе белорусский язык (не родной мне) с 1-го по тогда 10-ый класс, и сейчас могу легко переключаться и думать на белорусском, с трудом подбирая в некоторых случаях перевод на русский язык.

Я думаю, что то, на каком языке думаешь, зависит и от среды общения, и от возраста, в котором этому языку обучался

Аватар пользователя
Просветленный
17лет

Говорю на английском, когда звоню партнерам в зарубежные страны или в отели.
также иногда приходится говорить на украинском языке, но думаю только на русском.

Аватар пользователя
Мастер
17лет

posledneje wremja lowlju sebja na tom, chto chash'je dumaju na nemezkom, chem na russkom. No eto ne perewod, eto, sobstwenno, mysli ))