В какой стране возникло выражение ...
"бульварная пресса", "бульварное чтиво"?
Что оно означает?
В Англии Тюдоров и вплоть до начала XVIII века, интеллектуальная собственность регулировалась пожалованным короной правом на монопольное использование интеллектуального продукта. Слово патент происходит именно от этого: имеется в виду пожалованный короной патент на монополию. В большой степени, английское копирайтное законодательство имело своей целью ограждение почтенной публики от этих самых монополий. Из "интеллектуалов", на поприще борьбы за интеллектуальную собственность отличился один Эдвард Джордж (Bulwer-Lytton, Edward George), прославившийся тем, что породил выражение "бульварная литература" (этимологически, она "бульварная" не в честь бульваров, а в честь этого самого борца и оккультиста) .

http://imperium.lenin.ru/LENIN/32/C/c1.html
http://www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_bulwer.html
Далее появляется такой термин, как Pulp fiction.
Само слово pulp означало журнал или книга дешевого содержания, напечатанное на грубой, плохо обработанной бумаге, которые издавались в конце XIX — первой половине XX века в США.
В 1896 году Фрэнк Манси преобразовал прежде ориентированный на подростков "The Argosy" в журнал приключенческих рассказов для взрослых. В те времена эта ниша издательского рынка была надежно закрыта дешевыми 32-страничными (объемом в одну типографскую тетрадку) изданиями приключенческих и любовных повестушек в бумажных обложках, которые в обиходе назывались "dime novels" - "десятицентовые романы". Книжечки эти продавались повсюду в США и пользовались неизменной популярностью у читателей (некоторые такие серийные издания даже переводились на русский - например, детективы о Нике Картере) .

После снижния цен на журналы "The Argosy" был вполне в состоянии конкурировать с такими изданиями - и, вдобавок, попадал под действие введенных в 1879 году льготных почтовых тарифов для периодики. Манси добавил к этим достоинствам цветную обложку и скомпенсировал издержки, решив использовать для издания самую дешевую бумагу, которую только можно было использовать в полиграфии. Названия для такого сорта бумаги в русском языке просто не существует, а американские бумажники называют ее "pulp" - точно так же, как сырьевую массу из целлюлозы, макулатуры и тряпья, которая используется для ее производства.
http://barros.rusf.ru/article017.html
В Англии, в самой пуританской стране, все читают бульварную прессу, тиражи которой там доходят до 4-6 миллионов экземпляров. Как газон 300 лет подстригают, так и эти газеты читают каждое утро. Там тоже слухи не отделяются от фактов.
1.Во Франции... Точно не помню... но изначально плохого смысла не подразумевалось.. .Рассчитанный на вкусы и интересы обывательской массы ..извиняюсь за сумбурность... но в нете пока не могу информацию найти... а это то что я помню... где то читала) )
2.Выражение «желтая пресса» появилось в конце 19 века, когда две газеты поссорились, выясняя, кто первым придумал юмористического персонажа в желтой рубашке. Сегодня низкопробные зрелища и бульварное чтиво процветают в России. Однако принцип, взятый на вооружение таблоидами,
Понятие «желтая пресса» , употребляемое в значении низкопробная, лживая, падкая на дешевые сенсации печать, возникло в США. В 1885 г. американский художник-график Ричард Оутколт (Richard Outcault) поместил в нескольких номерах местной газеты «The World» серию фривольных рисунков с юмористическими подписями. Среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания.
3..Зачинателем современного бульварного романа в значительной степени является известный французский романист Е. Сю (1804—1857 г. г. Вечный жид и в особенности Парижские тайны) , романы, которого не лишены, однако, и социального
характера и известного художественного значения.
Ярче всего традиции чистого бульварного романа зацветают в творчестве французского же писателя Ксавье де Монтепэна (род. 1824 г.) , автора бесчисленных романов уголовно-авантюрного типа. Во вторую половину XIX в. бульварные романы переполняют собой все европейские литературы. Печатаемые в виде фельетонов в распространеннейших газетах, даваемые в качестве бесплатных приложений самыми доступными журналами, выпускаемые по дешевой расценке отдельными выпусками, — они завоевывают себе широкий рынок, создают громадный тираж и делаются излюбленным чтением любого непритязательного горожанина. Темы бульварных романов — тот же газетный дневник происшествий, перетасовываемый и комбинируемый на все лады: знаменитые сыщики, гениальные воры, шикарные блудницы, сенсационные злодеяния, бесконечные любовные истории, — вертепы, курильни опиума, гостиные миллионеров, игорные дома и т. п. — зловещее дно города и его раззолоченная пена. Обязательный душок непристойности, переходящей зачастую в прямую порнографию, веющий над всей бульварной литературой, придает ей, конечно, совсем особую заманчивость.
4.Была такая теория в авангардном искусстве, о которой любил говорить Олег Целков. Представьте человека, который идет по выставке. Вокруг столько картин, что они сливаются у него в голове. Все уже когда-то было, глаз ни на чем не останавливается, тошно и скучно. И вдруг около одной картины стоит человек с молотком. Когда зритель подходит, он бьет его молотком по голове и показывает на картину. Пусть эта картина плохая, но поскольку тебя здесь ударили по голове, ты ее запомнишь навсегда. Художник вводит этот молоток внутрь холста и бьет оттуда. Так вот бульварная пресса бьет читателя молотком с каждой страницы. Она ориентирована на человека с улицы, которого хочет ошарашить, заставить себя читать. При этом в ней нет границы между слухом и фактом. Критерий достоверности размыт. Любая официозная пресса несет ответственность за то, что сообщает. Бульварная пресса этой ответственности не знает. Для нее где слух, там и факт. Человек приходит в редакцию и говорит, что он на корабле инопланетян побывал на другой планете в другой галактике. Мы воспринимаем это как подлинный факт. Мы не говорим, что он сумасшедший и пусть принесет доказательства. Мы даем ему возможность наиболее художественно и полно рассказать об увиденном.
http://www.guelman.ru/culture/reviews/2000-06-28/dud/