Почему китайская столица пишется Beijing, а мы говорим Пекин?
Раньше китайцы обижались на англичан за Бэйпин (Peiping) - и так Пекин звали. Те перешли на официальную китайскую версию (Beijing) Бэйцзин. А буква "j" в транслитерации -- штука коварная. Там что-то среднее между [кь] , [гь] и [джь] . Ну не могут они (в отличие от нас, хотя и у нас тоже не слава богу) написать фонемы "цз" "чж" "нь" и т. д. , обходятся чем бог послал и на судьбу не жалуются, не до того им. Наша синология фонетическая начиналась с путешествий о. Иакинфа (Никита Бичурин) при живом ещё А. С. Пушкине. Поэтому у нас в языке преобладают северо-китайские варианты названий и имён. А по звучанию они всё же ближе к исходнику
В английском, как известно, столица Китая вообще называется Beijing. Как мне обьяснили мои соседи, произношение "Пекин" ближе к южнокитайскому акценту. Так произошло потому, что первыми, кто потек из Китая, были выходцы как раз с юга. Они и принесли свое произношение, а вообще-то название столицы действительно ближе к "Бейджинг" или "Бейжин"...
А почему пишется paris читается пари, а мы называем париж? Наверное особенности китайского языка и его транслитерации в русском, а еще мне кажется традиции...
это ещё что. Река в Нью Йорке названа в честь генерала Хадсона. Так её Гудзоном кличут. Что общего-то?
Это херня потому что Грузия на англ. вообще будет "Gorgia" (как один из 50 штатов С. Ш. А.)
просто Пекин-это английская версия.