Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

Откуда взялось выражение "Уходить по-английски", то есть, не прощаясь?

Hela Natten Ученик (72), закрыт 16 лет назад
Лучший ответ
~ АкваМаринка ~ Высший разум (119883) 16 лет назад
Бытующее в русском выражение "уходить по-английски" (не попрощавшись) - это калька с французского. В английском же подобная ситуация обозначается как to take French leave - уходить по-французски.

Мы, не задумываясь, произносим на родном языке: “Она ушла по-английски”, имея в виду, что покинула всех, не попрощавшись. Правда, англичане приписывают эту плохую манеру французам, а те, в свою очередь, обвиняют немцев. Так кто же все-таки родоначальник этой некрасивой привычки – уходить, не попрощавшись, – англичане, французы или немцы?

Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.

Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.

В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.

Не меньшей “популярностью” пользовались у англичан и голландцы. Так в английском языке можно встретить Dutch courage – говорят о пьяном человеке, Dutch treat (to go Dutch) – угощение, при котором каждый платит за себя, то есть складчина, double Dutch – тарабарщина, галиматья, Dutch concert – кто в лес, кто по дрова, Dutch nightingale – лягушка (шутл.) , Dutch comfort/consolation – слабое утешение (могло бы быть и хуже) , Dutch feast – пирушка, вечеринка, на которой хозяин напивается больше гостей, Dutch bargain – сделка, заключенная за бутылкой вина, to do the Dutch act – дать деру, удрать, навострить лыжи, in Dutch – в немилости, в неловком положении.

Подобные высказывания, относящиеся к другим нациям, есть во всех языках. Факт, что в английском языке много негативных выражений о французах и голландцах, несомненно отражает то, что они ближайшие соседи британцев и время от времени бывали их врагами.
Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/laz/frog_valley.shtml; eng.1september.ru/2000/no25_1.htm
Tengiz KuchavaПросветленный (44930) 11 лет назад
Дельный ответ, мой вам респект!
Остальные ответы
Анна Торгова Профи (956) 16 лет назад
В английской культуре, уходить, не прощаясь - это совершенно нормальное явление. Оно считается деловым, культурным, вежливым. Но в русский язык перешло только основное значение - уходить, не попрощавшись. Эта фраза всё больше приобретает оттенок "крылатости".
Лариса Искусственный Интеллект (103104) 16 лет назад
Англичане когда уходят - не прощаются, поэтому и существует это выражение.
Похожие вопросы