Сначала был фрукт, а затем уже так назвали цвет.
Действительно, слово «оранжевый» появилось и обрело статус основного цветонаименования относительно недавно (18 век). Но это не означает, что до той поры в русском языке не было слов для оранжевого цвета. Так, цветные иллюстрации, живописующие быт стрельцов при Алексее Михайловиче, наглядно показывают использование оттенков оранжевой гаммы в форме и знаменах полков, но названия цветов нигде не приводятся.
С 15 века основным словом для обозначения оранжевых оттенков было двусоставное прилагательное рудожелтый, обозначающее буквально смешанный красно-желтый цвет.
Известен общеиндоевропейский корень rudh- (reudh-, roudh-) ‘красный’. Старо-славянское слово «ръжда» впоследствии воплотилось в слово «руда».
В Словаре Академии Российской, изданном в 1822 г., читаем: руде
= ‘кровь’, рудяный = ‘кровяной’, рудожелтый = ‘искраснажелтый’ (по
существу оранжевый). В русском языке осталось немало следов древнего корня. Часть из них еще сохраняет значение красного: румяный, рдяньи (глагол «зардеться»), но другие слова – по аналогии с другими языками – стали употребляться только применительно к цвету волос и масти животных: устаревшее ныне рёдрый (т. е. рыжий, красно-желтый) (о скоте), также все современные слова этого корня -рыжий, ржавый и русый.
Для обозначения оранжевого цвета в русском языке некоторое время использовалось слово рудожелтый, но, наряду с ним, довольно употребительными были слова жаркий, огненный, происхождение которых совершенно прозрачно. По каким-то причинам и этим словам не суждено было занять пустующую терминологическую нишу. В 18 веке наиболее распространенным становится слово померанцевый.
Например, указ от 10 мая 1763 года: «Знамёнам Финляндской дивизии быть померанцевыми, а угольникам зелёными». Слово было заимствовано из немецкого языка. В свою очередь, Pomeranze (горький сорт апельсинов) появилось в немецком языке в 15 веке из итальянского рото «яблоко» и arancia «золотистый» (буквально «яблоко золотистое»).
В словаре Даля находим: померанецъ = ‘Citrus Aurantium… плод с пухлой рудожелтой кожицей’; померанцевый = ‘рудожелтый’.
Заметим, что в немецком языке Pomeranze никогда не употреблялось в значении цвета. Вообще определенные «трудности» с называнием оранжевого цвета испытывали практически все европейские языки, и это продолжалось до тех пор, пока португальцы не завезли из Китая апельсины (1548 г.).
Сами апельсины были впервые описаны Теофластом за триста пятьдесят лет до нашей эры во время похода Александра Македонского в Индию, куда апельсины были привезены из Китая.
Название плода в разных языках звучало несколько по-разному: голландский «appelsien», немецкие диалекты «Apfelsine», «Appelsine», «Chinaapfel», «Sineser Apfel», французский “Pome de Sine”, но в переводе было одним и тем же – «яблоко из Китая».
Затем появился новый французский вариант «orange». Французы получили слово «orange» (апельсин) от старо-французского «orenge». В старо- французский слово попало из латыни «pomum de orenge».
Слово «Orange» (орандж) пришло в английский язык от испанского слова «naranja» (наранха). Англичане выкинули первую букву «n» и таким образом появилось слово «orange». Где-то в начале 16 века это слово стало употребляться не только для обозначения фрукта, но и для оранжевого цвета. До слова «orange» весь англоязычный мир при упоминании или обращении к оранжевому цвету, говорил «geoluhread», что переводится как «желто-красный».