Царица Мэб. Фантастический персонаж английских народных поверий.
Имя этой феи - кельтского происхождения.
Фюссли. Царица фей Мэб. 1815 - 1820
Мэб названа "повитухой" в двойном
значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов,
а во-вторых, согласно другому поверью, подменяла новорожденных младенцев
оборотнями.
Первые упоминания о Мэб появились около 1200 лет назад, в песнях филидов (бродячих сказителей Британских и Ирландских островов) . О ней рассказывали как о королеве фей и эльфов, лесной царице. Имена и представления Мэб менялись сквозь сотни лет. Она была известна как Мэбх, Мэдб, Мэбб, Мив. Вероятно, здесь есть связь с древним словом baby. Ведь Мэб, в первую очередь фея, а значит и размеры у нее должны быть как у феи. .
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Так, например, один из переводчиков Шекспира пишет:
В «Ромео и Джульетте» о царице Мэб сказано, что она the fairies'midwife; Пастернак переводит: «Она родоприемница у фей» , т. е. она принимает роды у фей; но феи, согласно легендам, бесполы и рожать не могут; Мэб же присутствует при человечьих родах, она — «из фей повитуха»
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
В честь королевы Мэб называется осеннее равноденствие – Мэбон (Mabon). Хотя, тут можно и поспорить, этот языческий праздник получил свое название уже после того, как о Мэб забыли, и кельтские племена, поклонявшиеся ей, исчезли ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
В литературе Мэб появилась гораздо позже, во времена Шекспира. Монолог о ней есть в знаменитом шекспировском произведении
O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men s noses as they lie asleep
Повелевает снами эта фея
И малышей пугает в колыбели.
Величиной с колечко из агата,
Что раньше лорды на руках носили,
По лицам спящих ведьмою крылатой
Она кружится в вихре лунной пыли.
Карета Мэб надежна и легка,
И движется на лапках паука;
Прозрачный верх -- из крыльев саранчи,
Поводья -- бледнолунные лучи,
В тугую плеть закручены ветра
У кучера в обличье комара.
Он ростом вдвое меньше тех червей,
Что водятся в ногтях у сонных швей.
Пчела и белка -- добрые подруги,
Прозрачных фей доверчивые слуги,
Для ведьмы изготовили карету --
С тех давних пор она кружит по свету.
Как призрак, Мэб проносится по сердцу
Влюбленного -- и вновь оно тоскует,
По лысине придворного холуя --
И вот ему уж снится, что он герцог,
По пальцам судей, дремлющих о взятках,
По юным губкам, ждущим поцелуя, --
За то, что эти губы слишком сладки,
Их злая Мэб покроет лихорадкой.
Коснется ли она руки вассала --
Ему приснится княжеская свита,
Пошевелит ли ядовитым жалом
Она в носу у пастора сердито --
Святой отец решит, что стал аббатом,
Пройдется ли по шее у солдата --
Он видит окровавленные глотки,
Развалины, испанские клинки
И пятьдесят галлонов крепкой водки!
А ведьма у него в ушах хохочет.. .
Забытые молитвы он бормочет
И снова засыпает, как дитя.
Она в ночи, как будто бы шутя,
Кобылам гривы в косы заплетает.
Попробуй их распутать -- и тогда
Тебя беда большая ожидает.
Когда наш город в сумрак погружен,
Она, летая низко над кроватью,
Готовит юных девушек к зачатью
И делает из них достойных жен.. .
Она.. . она... .