Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

что такое санавабич?

dmb Ученик (187), на голосовании 2 года назад
Голосование за лучший ответ
влас стас Гуру (4089) 8 лет назад
солнечный пляж
username142021Просветленный (39991) 8 лет назад
неплохо
влас стас Гуру (4089) ага
я - Мудрец (13362) 8 лет назад
это значит сын собаки женского пола
ФаРус Алиев Ученик (179) 8 лет назад
Сукин сын, песня Эндшпиля и Маяги
Сергей ВласовУченик (104) 6 лет назад
прочти комментты к недоноску ниже
aka Diesel Искусственный Интеллект (185521) 8 лет назад
Неверно ты английские слова произносишь.
Верно будет - Son of a bitch.
Queen Queen Профи (689) 8 лет назад
Санава, санавабич заново заново жить научи
Slowbeat™ Ученик (189) 7 лет назад
сукины дети) песня миаги и эндшпиля про наркоманию если кто то не догнал)
Сергей ВласовУченик (104) 6 лет назад
У тебя не значение в песни спрашивают))))))))
Сергей Власов Ученик (104) 6 лет назад
На 100% тебе никто не переведет, так как это что то подобно нашей (если без мата) "кузькиной матери" .
Ниже добавлю инфу по фразе:
Что значит «санавабич», как появилось и где используется?
К сожалению, многих русскоязычных исполнителей невозможно слушать без словаря или доступа к высокоскоростному интернету для поиска новых слов и выражений. Любовь к заимствованию иностранных понятий - не такое уж плохое явление, но затрудняет общение поколений. Даже не все дети девяностых поймут, что значит «санавабич», не говоря о старших поколениях. Хотя на сегодняшний день существуют даже музыкальные композиции с подобными названиями.
Двойная этимология
Речь идет о понятии sonuvabitch, которое выглядит колоритно даже для носителей английского языка. Эта конструкция возникла в попытке немного облагородить оскорбительный подтекст и обойти автоматические фильтры, а также официальную цензуру. Видите такой «санавабич»? Значит, что какой-то сторонник современной культуры решил по-своему записать классическое son of a bitch - выражение крайне вульгарное.

При обращении к собеседнику развернутая фраза намекает на крайне сомнительное происхождение и одновременно пытается задеть, указывая на аморальное, не соответствующее принятому в приличном обществе поведение. Будьте осторожны в употреблении за границей, потому что такое «санавабич» – путь к разборкам или в тюрьму. Никому не захочется получить административное взыскание и выплачивать штраф всего лишь за цитирование любимой песенки в публичном месте.
Русскоязычный аналог
В России есть похожее выражение «сукин сын», которое является и дословным, но не смысловым переводом. Хотите с кем-то поругаться? Назовите его «санавабич», что значит негативное отношение и грубо высказанную претензию.

Определение «сука» разбивают на два смысла:

самка собаки;
брань.
Питомец-девочка ничуть не пострадает из-за традиционной характеристики для указания на половую принадлежность. А человеку будет очень обидно. Также слово иногда обретает свойство междометия для обозначения плохого отношения к ситуации. Но помните, что оригинальная отечественная фраза также имеет нейтральную коннотацию. Когда говорящий выказывает искреннее восхищение проделанной работой и тем самым демонстрирует невероятный накал страстей, царящих у него в душе. На русском даже ругаться можно без злого умысла!
Уместное употребление
Наличие в лексиконе грубого «санавабич» значит, что уровень культуры человека низкий. Это можно списать на сленг, популярность термина, иные оправдательные обстоятельства. Но взрослая личность тем и отличается от подростка, что знает многое, а пользуется лишь уместным в данном контексте.
annarenaУченик (105) 6 лет назад
"Кузькина мать" здесь вообще ни при чем. Перевести "с матом" здесь невозможно в принципе. Дословный перевод выражения - "сукин сын" (т. е. в буквальном прочтении - щенок, а фигурально использовалось как "негодный мальчишка, молокосос" или "прохвост, проходимец", но иногда могло произноситься и с положительным оттенком, как шутливое выражение восхищения ("ай да сукин сын!" или "молодцы, сукины дети!" - ср. "молодцы, чертяки!"). Так что перевести дословно вполне даже можно; более того, русский эквивалент выражения точно так же использовался в разговорной речи, в сленге. Другое дело, что в русском выражение звучит скорее как устаревшее - разве что в старых советских фильмах его еще можно услышать, да и там оно произносилось в основном пожилыми персонажами. Сейчас это выражение если
annarena Ученик (105) где-то и встречается, то разве что в иронических контекстах ("ай да Пушкин, ай да сукин сын", "это сукин сын, но это наш сукин сын", "в "очередь, сукины дети, в очередь" и, возможно, какие-то еще, хотя больше не вспоминается). Кстати, выражение встречалось и в варианте "собачий сын". А вот в англоязычном сленге, судя по песням, выражение встречается до сих пор, хотя и не поручусь (кстати, странно читать мнение насчет вульгарности, потому что русский эквивалент никогда особо вульгарным не считался - вряд ли в большей степени, чем просто "щенок" в том же значении "негодный мальчишка, молокосос" - и встречается даже в детских книжках; кстати, мне это выражение всегда казалось забавным). Вообще, само наличие таких выражений в некоторых языках - это наследие тех времен, когда к собакам было
Похожие вопросы