Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

У кого и за что Пушкин в "Евгении Онегине" просил извинения: "Шишков, прости, не знаю, как перевести".

I'll be better Просветленный (46442), закрыт 15 лет назад
ПОДРОБНОСТИ, ФОТО, ССЫЛКИ!

Лучший ответ
OldWoman Просветленный (35823) 15 лет назад
Александр Семёнович Шишков (1754 - 1841) — русский писатель и известный государственный деятель, адмирал.

Был главой так называемой "Беседы любителей русского слова", члены которой, их называли "шишковистами", были приверженцами "старого русского слога" - т. е. цековно-славянского языка, считая, что русский произошел именно от него, были против заимствований из других языков, в частности французского. В тогдашней литературной борьбе им противостояли "карамзинисты", большинство которых (в том числе и Пушкин) являлось членами литературного общества "Арзамас". Пушкин неоднократно высмеивал членов "Беседы" в своих произведениях, в том числе в знаменитой эпиграмме "Угрюмых тройка есть певцов... ".
В "Евгении Онегине" Пушкин "извиняется" перед Шишковым именно за употребление иностранного слова (comme il faut), тогда как "шишковисты" считали, что любое иностранное слово можно заменить русским. В частности, считали, что вместо "бильярд" надо говорить "шарокат" и т. д.
Хотя, насколько я помню, у Пушкина вообще вместо обращения стояло ***, и то, что там должна быть фамилия Шишкова, только лишь предположение.. .
Остальные ответы
Лора Логачева Мастер (1816) 15 лет назад
Знаю, что в то время, как и сейчас, резко возражали против новых слов и засилья иностранных. Шишков был самым известным критиком. Но вот кто он.. . То ли министр, то ли просто ученый.... Не помню . И вот когда Пушкин не смог подобрать русский аналог французскому слову, он его написал, а Шишкова продернул слегка. А вот подробности, фото ссылки - не знаю и не умею.
АННЕТ Гуру (3018) 15 лет назад
Фото тогда еще не было ;)
ariom.ru/wiki/Slavjanofily
Извинялся Пушкин, конечно, в шутку. На самом деле в этом извинении - "подколка" в сторону тогдашних славянофилов, одним из первых был как раз тогда литературный деятель адмирал А. С. Шишков. В числе прочего славянофилы выступали за искоренение всех заимствованных слов. предлагались даже замены привычным и вошедшим в повседневный обиход. Например, вместо "галоши" предлагалось говорить "мокроступы" :) :) А Пушкин показал абсурдность такой непримиримой позиции. К примеру, как сказать "по-русски" слово "вульгарный", задает он вопрос своему незримому оппоненту и т. д.
feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v37/v372023-.htm
Ольга ЯскинаУченик (129) 9 лет назад
Вульгарный и есть искаженное русское слово
АННЕТ Гуру (3018) Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. "вульгарный" - это русская адаптация слова vulgar, во времена Пушкина еще не употреблялась
Ella Kuznetsova Высший разум (116752) 15 лет назад
О Татьяне в петербургской бальной зале:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut ... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести).. .

А. С. Шишков был членом Российской академии, организатором «Беседы любителей русского слова» . Члены "Беседы" ратовали за чистоту русского языка, доходя до смешных крайностей (воде требования говорить мокроступы место галоши) . Пушкин использовал много иностранных слов по мере надобности. Так, через несколько строк он настаивает на необходимости ввести в русский язык слово "вульгарный" (vulgar) : "Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново... "
Как видим, слово осталось в нашем языке.
Ольга ЯскинаУченик (129) 9 лет назад
Главная идея Шишкова - показать, что русский язые, по сути, является Праязыком, и смешно употребрять иностранные слова, которые являются русскими, но исковерканы произношением. А. Драгункин это прекрасно иллюстрирует, издав несколько книг по скоростному изучению иностранных языков, которые стали бестселлерами
Дмитрий Попов Ученик (118) 7 лет назад
Мне интересна оказалась эта переписка, пусть и короткая ;) Пусть и давняя :) Но русский язык не стареет!.. И сегодня в нём масса иностранных слов, которые прижились так, будто родные. И мы говорим несколько раз в день по-немецки, по-латыни, не подозревая (кто не знает эти языки), что нас без перевода поймут (частично, конечно же) те же немцы и латиняне ;) Хотя бы слово-два, и уже начнут тыкать пальцем и больше жестикулировать в помощь :D Ведь простое слово "картошка" пришло к нам из Голландии: по-немецки Kartoffel - вот так просто! :) Или слово "натура" - по-немецки natürlich - конечно, то есть конечный вариант (в некотором контексте разговора - изначальный вариант, без наслоившихся деталей, до есть до конца обнажённый, раскрытый)... Ну и так далее. /// Немецкий знаю в общем-то нормально, потому на нём чуть акцентировал внимание. Но так может быть и с другими языками!.. Хотя немецкого у нас много, спору нет: ещё и Петру I спасибо - за дружбу его на Кукуе ;)
Похожие вопросы