Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Ищу перевод В. Левика стихотворения Г. Гейне "Вальтасар". Почему-то не смог найти в инете... Подскажите/пришлите плиз.

alexander beyder Ученик (97), закрыт 7 лет назад
Лучший ответ
Polina Просветленный (41182) 7 лет назад
Генрих Гейне

Валтасар

Погасли звезды, ночь темна,
Смолк Вавилон в объятьях сна.
Лишь царский замок освещен,
Там гомон и клики, там гул и звон.

На царский праздник в тронный зал
Царь Валтасар гостей созвал.

Пируют сатрапы, и весело им,
И чаши сверкают вином золотым,
И пенятся чаши, и блещет вино,
И царское сердце веселья полно.

Вдруг царь встает, побагровев,
Вино в нем разбудило гнев,
Слепая злоба в нем зажглась,
И Бога поносит он, буйно глумясь,
И грешным кощунствует он языком,
Гремит восторга рев кругом.

И царь приказал, чтоб рабы
принесли Сокровища иудейской земли,
Святыни, что царским достались войскам,
Когда Иеговы разграбили храм.

И царь поднимает
преступной рукой
Налитый до края бокал золотой.

Все выпил и, с пеной у рта, разъярен,
Бесстыдную брань извергает он:
«Иегова, навеки ты срамом покрыт,
Так царь Вавилона тебе говорит».

Но слово прервалось на царских устах,
Сжимает сердце тайный страх.
И воющий хохот умолк вкруг стола,
Как будто в залу смерть вошла.

И вдруг, и вдруг - на белой стене
Рука возникла, вся в огне.

И пишет и чертит огнем по стене,
И скрылась в темной вышине.
Царь бледен как мертвый,
колени дрожат,
Безумен неподвижный взгляд.

И страх сковал гостей и слуг,
Оцепенели все вокруг.
В смятенье волхвы - и мудрейший не смог
Постигнуть смысл горящих строк.

Но прежде чем взошла заря,
Рабы зарезали царя.

Походу, это. Но ссылку на то, что это перевод Вильгельма Левика, нашла разве что тут: http://ww.watch-zone.ru/encyclopaedia/valtasar/?id=21141
Остальные ответы
Chelovek Искусственный Интеллект (426471) 7 лет назад
А чем тебе перевод Михайлова не устраивает?

Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.

Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.

Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,

И чаши обходили круг
Сиявших златом царских слуг.

Шёл говор: смел в хмелю холоп;
Разглаживался царский лоб,

И сам он жадно пил вино.
Огнём вливалось в кровь оно.

Хвастливый дух в нём рос. Он пил
И дерзко божество хулил.

И чем наглей была хула,
Тем громче рабская хвала.

Сверкнувши взором, царь зовёт
Раба и в храм Еговы шлёт,

И раб несёт к ногам царя
Златую утварь с алтаря.

И царь схватил святой сосуд.
«Вина!» Вино до края льют.

Его до дна он осушил
И с пеной у рта возгласил:

«Во прах, Егова, твой алтарь!
Я в Вавилоне бог и царь!»

Лишь с уст сорвался дерзкий клик,
Вдруг трепет в грудь царя проник.

Кругом угас немолчный смех,
И страх и холод обнял всех.

В глуби чертога на стене
Рука явилась — вся в огне…

И пишет, пишет. Под перстом
Слова текут живым огнём.

Взор у царя и туп и дик,
Дрожат колени, бледен лик.

И нем, недвижим пышный круг
Блестящих златом царских слуг.

Призвали магов; но не мог
Никто прочесть горящих строк.

В ту ночь, как теплилась заря,
Рабы зарезали царя.

1862
alexander beyderУченик (97) 7 лет назад
коллекционирую )))
Прикладываю к соответствующей Книге Царей...
alexander beyderУченик (97) 7 лет назад
А если без шуток, то вот почему.
В фильме Цареубица Войков цитирует это стихотворение, и явно не в этом переводе.
Мне интересно - в чьем.
И, типа, он на стене цитату из этого стихотворения написал.
Опять-таки, интересно, как каком языке.
Оригинал, Байрона, на английском.
В Россию пришло от Гейне, на немецком.
Вот он в переводе писал, это предсказание, по-русски, или совсем из перво-перво-перво-источника, на арамейском?
Chelovek Искусственный Интеллект (426471) В фильмах они Пушкина с Лермонтовым путают.
Сергей Игнатьев Ученик (108) 8 месяцев назад
Не знал об этом переводе. Перевод Левика явно проигрывает
Похожие вопросы