Ищу перевод В. Левика стихотворения Г. Гейне "Вальтасар". Почему-то не смог найти в инете... Подскажите/пришлите плиз.
Генрих Гейне
Валтасар
Погасли звезды, ночь темна,
Смолк Вавилон в объятьях сна.
Лишь царский замок освещен,
Там гомон и клики, там гул и звон.
На царский праздник в тронный зал
Царь Валтасар гостей созвал.
Пируют сатрапы, и весело им,
И чаши сверкают вином золотым,
И пенятся чаши, и блещет вино,
И царское сердце веселья полно.
Вдруг царь встает, побагровев,
Вино в нем разбудило гнев,
Слепая злоба в нем зажглась,
И Бога поносит он, буйно глумясь,
И грешным кощунствует он языком,
Гремит восторга рев кругом.
И царь приказал, чтоб рабы
принесли Сокровища иудейской земли,
Святыни, что царским достались войскам,
Когда Иеговы разграбили храм.
И царь поднимает
преступной рукой
Налитый до края бокал золотой.
Все выпил и, с пеной у рта, разъярен,
Бесстыдную брань извергает он:
«Иегова, навеки ты срамом покрыт,
Так царь Вавилона тебе говорит».
Но слово прервалось на царских устах,
Сжимает сердце тайный страх.
И воющий хохот умолк вкруг стола,
Как будто в залу смерть вошла.
И вдруг, и вдруг - на белой стене
Рука возникла, вся в огне.
И пишет и чертит огнем по стене,
И скрылась в темной вышине.
Царь бледен как мертвый,
колени дрожат,
Безумен неподвижный взгляд.
И страх сковал гостей и слуг,
Оцепенели все вокруг.
В смятенье волхвы - и мудрейший не смог
Постигнуть смысл горящих строк.
Но прежде чем взошла заря,
Рабы зарезали царя.
Походу, это. Но ссылку на то, что это перевод Вильгельма Левика, нашла разве что тут: http://ww.watch-zone.ru/encyclopaedia/valtasar/?id=21141
А чем тебе перевод Михайлова не устраивает?
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.
Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.
Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,
И чаши обходили круг
Сиявших златом царских слуг.
Шёл говор: смел в хмелю холоп;
Разглаживался царский лоб,
И сам он жадно пил вино.
Огнём вливалось в кровь оно.
Хвастливый дух в нём рос. Он пил
И дерзко божество хулил.
И чем наглей была хула,
Тем громче рабская хвала.
Сверкнувши взором, царь зовёт
Раба и в храм Еговы шлёт,
И раб несёт к ногам царя
Златую утварь с алтаря.
И царь схватил святой сосуд.
«Вина!» Вино до края льют.
Его до дна он осушил
И с пеной у рта возгласил:
«Во прах, Егова, твой алтарь!
Я в Вавилоне бог и царь!»
Лишь с уст сорвался дерзкий клик,
Вдруг трепет в грудь царя проник.
Кругом угас немолчный смех,
И страх и холод обнял всех.
В глуби чертога на стене
Рука явилась — вся в огне…
И пишет, пишет. Под перстом
Слова текут живым огнём.
Взор у царя и туп и дик,
Дрожат колени, бледен лик.
И нем, недвижим пышный круг
Блестящих златом царских слуг.
Призвали магов; но не мог
Никто прочесть горящих строк.
В ту ночь, как теплилась заря,
Рабы зарезали царя.
1862
Не знал об этом переводе. Перевод Левика явно проигрывает