Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Правильное оформление названия университета на английском языки

Nicolyashmarin shmarin Знаток (309), закрыт 6 лет назад
К примеру у нас есть название "ФГБОУ ВО Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева".
После перевода получаем FGBOU VO "Reshetnev Siberian State University of Science and Technology"
Вопрос такой, нужно ли оставлять FGBOU VO, либо убирать ?
Лучший ответ
⁂ Галина Купина⁂ Высший разум (643617) 6 лет назад
Reshetnev Siberian State University of Science and Technology. ( Без кавычек и аббревиатуры).

Смотрите текст и ссылку.

Перевод названий институтов / Translating Institutes
В данной статье мы рассмотрим проблемы перевода с русского на английский язык названий таких организаций, как научно-исследовательские институты, академии, университеты, заводы и т. п., содержащие антропоним (имя человека, в честь которого они названы) или топоним (название географического места, местонахождение).

При переводе названий исследовательских организаций с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами:

1. Название организации на английском в кавычки НЕ заключается.

«Конструкторское бюро транспортного машиностроения» ?
Design Bureau of Transport Machinery

2. Название организации подлежит практической транскрипции, ни в коем случае не переводится. При желании можно указать в скобках перевод, чтобы читатель смог оценить сферу деятельности организации.
Ассоциация «ЗНАНИЕ» ?
ZNANIYE Association (KNOWLEDGE)

3. Если в название входит имя деятеля, в честь которого он назван, то оно ставится на первое место (БЕЗ инициалов; инициалы оправданы в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля):
Завод имени М. И. Калинина? Kalinin Plant

4. Если в название входит местонахождение учреждения и не входит имя деятеля, то местонахождение ставится на первое место.
«Омский завод гражданской авиации» ? Omsk Civil Aviation Plant

5. Если в название входит и местонахождение, и имя деятеля, то сначала пишется имя деятеля, а потом местонахождение:
Российская академия космонавтики им. К. Э. Циолковского? Tsiolkovsky Russian Academy of Cosmonautics
«Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» ? Kozitsky Omsk Production Association
Московский государственный университет им. Ломоносова? Lomonosov Moscow State University

В скобках при желании можно указать страну (или город), если они не включены в название учреждения:
Lomonosov Moscow State University, Russia

6. Использование таких слов, как named after не приветствуется.

Общие схемы (некоторые элементы могут отсутствовать):

имя - местонахождение - учреждение
имя - учреждение, местонахождение

подробно в ссылке:

https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html
Источник: Успехов!
Полина ИльиноваЗнаток (296) 3 года назад
Подскажите, а как быть с аббревиатурами? Например в договоре полностью прописано название ВУЗа, а в скобках сокращение типа (МГУ)
⁂ Галина Купина⁂Высший разум (643617) 3 года назад
Добрый вечер, Полина. Не совсем поняла суть Вашего вопроса.
Смотрите текст и ссылку.
https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html

Перевод названий институтов / Translating Institutes
С уважением.
Остальные ответы
Nadejda Blagodarnaya Искусственный Интеллект (441719) 6 лет назад
Убрать, название говорит само за себя.
Nicolyashmarin shmarinЗнаток (309) 6 лет назад
Спасибо
Похожие вопросы