Martiny
Гуру
(2558)
17 лет назад
Единственное, что еще удалось найти ("Говорим по-русски!" – 10 и 11 сентября 2003 года):
Для начала – Словарь Даля. Борщ, толкует Даль, это квашеная свекла; род щей, похлебка из свекольной кваши, на говядине и свинине, или со свиным салом. Что ж, это очень и очень похоже на наш современный борщ. Здесь же, в словарной статье "борща", находим мы и слово "борщить" - лить без толку много, через край, чрез меру. Аккуратный Даль указывает также, что слово "борщить" более употребляется с приставками "на" (наборщить) и
"пере" (то есть, переборщить).
Получается, загадка разгадана?… Не спешите. Давайте заглянем в Историко-Этимологический словарь Черных. Итак, здесь уже никакой квашеной свеклы. Борщ – это щи со свеклой, что нам, конечно же, ближе. Подобные слова есть в болгарском, чешском, польском языках. Автор словаря считает, что само слово "борщ" в русском языке известно с 16 века – оно встречается в "Домострое". Только тогда так называли травянистое растение борщевик. А вот значение "суп со свеклой" появилось, видимо, веке в 18-ом.
Что же касается глагола "переборщить" -
"перебарщивать"… И тут – внимание: историко-этимологический словарь буквально вонзает нож в нашу мечту. Он называет это слово – цитирую:
"поздним неуклюжим новообразованием, известным лишь с начала 20 века". И происходит оно, по мнению автора словаря, не от слова "борщ", а от слова "переборка". То есть не "переборщить", а
"переборчить" - сравните со словами "перебрать",
"переборчивый" - "привередливый", "прихотливый"…
Вот такая гипотеза. Впрочем, это не очень-то согласуется с Далем, который – помните? – упоминал слово "борщить", причем с приставкой "пере-".