Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
6лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Сборная Домашка
+2

Откуда пошло выражение "Ездить ЗАЙЦЕМ" в общественном транспорте?

Дополнен

Изначальные причины выражения были, наверняка, разные. как и написано в ответах.
Но окончательно ПОПУЛЯРНЫМ выражение стало благодаря гениальному детскому стихотворению "Тараканище" со своим злободневным смыслом (Корней Чуковский, 1922 год.) Все поколения советских людей прошли через детство со стихами К. Чуковского! Отсюда - такая популярность.

Дополнен

этого выражения

Дополнен
По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
6лет

По одной из версий, в обороте ехать зайцем есть намек на то, что безбилетный пассажир боится быть пойманным и оштрафованным. В славянском народном сознании заяц – это просто олицетворение трусости. Вспомним хотя бы, что о боящемся чего-то до дрожи человеке говорят: дрожит как заяц. Заяц, кстати, действительно сильно дрожит, когда прячется от надвигающейся опасности. А о человеке, который всего боится, говорят: труслив как заяц. У зайца сердечко маленькое, вот эмоции и бьют через край, заставляя косого дрожать. А в народе о таком «маленьком сердечке» говорят: заячья душа.

Но вернемся к безбилетным пассажирам. По другой версии выражение ехать зайцем отдает должное проворству зайца, его прыткости и прыгучести и происходит от оборотов проскочить зайцем, прошмыгнуть как заяц – пройти незамеченным.

В обиходной речи зайцами стали сначала называть зрителей-безбилетников, ухитрявшихся прошмыгнуть в театр мимо зазевавшихся билетеров. Ну а потом так стали называть и безбилетных пассажиров. О зайцах писал, например, Чехов в рассказе «В вагоне»: «На железных дорогах зайцами называются господа пассажиры, затрудняющие разменом денег не кассиров, а кондукторов. Хорошо, читатель, ездить зайцем! Зайцам полагается по нигде еще не напечатанному тарифу 75% уступки, им не нужно толпиться около кассы, вынимать ежеминутно из кармана билет, с ними кондуктора вежливее и... все что хотите, одним словом!».

Но есть еще и третья версия происхождения оборота ехать зайцем: некоторые ученые предполагают, что это – калька с французского aller (voyager) en lapin, с теми же намеками на трусость и прыткость кролика. Но, спрашивается, зачем нам их кролик, когда у нас есть свой заяц?! Нет, я за русские корни наших отечественных зайцев. А кролики пусть за границей ущерб бюджету транспортников наносят...

Аватар пользователя
Оракул
6лет

Потому что контролёр это злой серый волк.

Аватар пользователя
Мастер

Подозреваю что зайцами зайцев стали называть от того, что их надобно ловить)

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
6лет

По поводу того, почему безбилетников стали называть зайцами, у языковедов есть разные версии.
В обороте "ехать зайцем" есть намек на то, что безбилетный пассажир, как заяц, боится быть пойманным и оштрафованным. Вообще, в народном славянском сознании заяц - это олицетворение трусости. О боящемся до дрожи человеке говорят: "Дрожит, как заяц". О том, кто всего боится, говорят: "Труслив, как заяц". А в народе о таком говорят: "Заячья душа".
Выражение "ехать зайцем" отдает должное проворству зайца, его прыткости, прыгучести и происходит от оборота "проскочить зайцем", "прошмыгнуть, как заяц", что означает пройти незамеченным.
Некоторые предполагают, что оборот "ехать зайцем" - это калька с аналогичного французского выражения: aller en lapin. Оно означает "пройти, проехать без билета". Но если переводить его дословно, получится "пройти, проскочить кроликом".
Выражение появилось еще в XIX веке. В обиходной речи "зайцами" сначала стали называть зрителей-безбилетников, которые ухитрялись прошмыгнуть в театр мимо зазевавшихся билетеров. А потом так стали называть пассажиров.

Аватар пользователя
Новичок
1мес
Изменено

Решил тут выяснить, откуда взялось в русском языке выражение "ехать зайцем". Оно появилось, исторически, недавно, как и само явление. С этим всё оказалось просто: калька с французского. Там оно давно существует: со времен дилижансов. Французы, правда, про безбилетный проезд говорят "ехать как кролик" - aller en lapin (алэ-о-лапэ). Осталось выяснить, почему же теперь уже они, французы, так говорят? Однозначного ответа вопрос не имеет. Есть информация к размышлению.

С одной стороны, кролик фигурирует во французских идиомах часто, и далеко не всегда его присутствие можно обосновать логически. Например, если одежда кому-то не к лицу, русские говорят "идёт - как корове седло". Французы говорят "идёт - как кролику гетры". А там, где русский скажет "убить как собаку", француз скажет "убить как кролика". Ну, просто во Франции кролик - самая обычная вещь, их там - как собак нерезаных. 

С другой стороны, есть среди вышеупомянутых "кроличьих идиом" такая, которая с безбилетным проездом тесно переплетается. До такой степени, что впору подозревать прямую связь. "Обмануть" у французов называется "подложить кролика": рoser un lapin (позе-о-лапэ). Так вот. Выражение это, "подложить кролика" якобы, впервые появилось в жаргоне возчиков (кучеров тех самых дилижансов), и означало оно у них - провезти "левого" пассажира. И уже отсюда, мол, появилось "ехать как кролик"...

Есть, однако, еще и третье обстоятельство! Выражение "ехать как кролик" имеет во французском языке еще одно значение:  ехать на подножке; ехать на откидном сиденье; ехать на козлах (возле кучера). Без связи с оплатой.

И собрав всё это воедино, я бы рассудил так. 

А. Сначала "ехать как кролик" означало просто ехать неудобно. Ассоциация: кролик, стоящий на задних лапках. 

Б. Поскольку вот так - на подножке и т.п. - ездили безбилетные пассажиры, возникло второе значение - ездить без билета. 

В. Отсюда возникло в жаргоне кучеров  выражение "положить (подложить) кролика" - провезти безбилетного пассажира или "левый" груз. 

Г. И уже отсюда - расширенное применение выражения: обмануть.

Прошу аплодировать.