Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему в среднеанглийской и старославянской библиях в Мф5:37 заместо "да" использовано похожее на местоимение слово "ей"

Николай Николаев Ученик (1), закрыт 4 года назад
Почему в среднеанглийской и старославянской библиях в Мф. 5:37 заместо утвердительной частицы "да" использовано похожее на местоимение слово "ей"?
Источники:

Старославянская библия (http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/ev_matf.html#g5)

Мф. 5:37

"буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею отъ неприязни есть."

Среднеанглийская библия Джона Уиклифа (https://www.originalbibles.com/wycliffe-bible-new-testament-1400-pdf/ , страница 16, 3-я строка сверху, правый столбец)

Mt.5:37

"...but be ȝour word ȝhe ȝhe nay nay..."

Согласно wiktionary (этимология номер 2):

en.wiktionary.org/wiki/%C8%9Dhe

ȝhe -> heo -> her (ей)
Лучший ответ
Остальные ответы
Alex Mishin Искусственный Интеллект (583619) 4 года назад
Это слово лишь на первый взгляд напоминает местоимение - на самом же деле оно близко к поныне употребительному выражению "ей-ей" ("Такого верного, ей-ей, пускай лишусь жены, детей, оставлен буду целым светом, пускай умру на месте этом...").
Leonid Высший разум (388963) 4 года назад
Старинной "ей" и означало "да". Ей-богу.
Banana Искусственный Интеллект (657474) 4 года назад
Вместо
(слова "заместо" НЕТ;
дярёвня не в счет))
Похожие вопросы