Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Страх и ненависть в Лас-Вегасе. Какой перевод книги самый лучший?

Niki B Знаток (250), закрыт 5 лет назад
Нашла такую цитату о классическом переводе

"Ещё при беглом чтении предисловия, написанного Алексом Керви, мне резало глаз нарочитое подражание Алекса слогу, непосредственно, ХСТ. Весь этот мат, зачем? Некоторые матом выражаются легко и непринуждённо, что Блейка читают; некоторые натужно, и всё на что их хватает это написать бранное слово на полях учебника или подрисовать Ивану Грозному причинное место к бороде. Не умеешь — не бересь. Но Алекс берётся и берётся крепко, не отнять. Дело тут видно в Эго. И эго так распёрло, что часть вылилась на страницы.
И вот ещё вопрос. Парочка вопросов.
Почему Эспен, а не Аспен? Почему в одном месте Random House, в другом Рэндом Хаус? Почему хитчхайкер, а не автостопщик? Почему Фрэзиер, а не Фрейзер? Думаю, "почему" будут и дальше, но дальше я не читалДумаю, "почему" будут и дальше, но дальше я не читал. Уверен, "почему" так и останутся без ответа…
Слава маю и труду, что в другой знаковой книге ХСТ — "Страх и Отвращение предвыборной гонки'72" переводчику Непомерное Эго ассистировала Нарциссова Наталья (или наоборот). Теперь я буду знать на чей совести были "спичрайтеры" — а на чьей всё остальное. И остальное было прекрасно"

Так что ищу другой перевод. Не подскажите?
Лучший ответ
Регина Высший разум (554979) 5 лет назад
Новый перевод книги Хантера Томпсона "Страх и ненависть в Лас-Вегасе".
Чем мой перевод лучше перевода Керви-Кривцова? Если одним словом, то всем. В частности, я не путаю хронически тему с ремой и не обуваю героя в "сникерсы".

Источник: Взято из Вашей ссылки. Однако и я так считаю.
Остальные ответы
Алексей Блинов Просветленный (33643) 5 лет назад
Этого перевода еще не сделали.
Niki BЗнаток (250) 5 лет назад
На рутракере несколько лет висит перевод какого-то Копытова
Я в общем то о нем спрашивала. Думала может кто-то читал
О других тоже не в курсе
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3724953
думаю ссылку не пропустят, но на всякий случай
Карен Гуюмджян Мыслитель (8745) 5 лет назад
...самый лучший всё время впереди...
Bianki Spirit Просветленный (40421) 5 лет назад
Я не знаю, какой перевод лучший, потому что знаю только один - тот, в котором читал эту книгу. И, конечно, не помню, кто там был переводчиком: редко обращаю на это внимание, потому что английский знаю плохо и о качестве перевода судить не могу.
Почему Эспен, а не Аспен? Вероятно, потому что в слове Aspen бука А читается как "эй", не?
Почему хитчхайкер, а не автостопщик? Потому что этот англицизм прижился. Почему рэкетир, а не вымогатель? И так далее...
Это я к тому, что такого рода придирки к переводу - это несерьёзно.
Niki BЗнаток (250) 5 лет назад
Почему Эспен, а не Аспен? Вероятно, потому что в слове Aspen бука А читается как "эй", не?
Не. Имя собственное коверкать нельзя. Нельзя просто от балды менять географические названия того как это официально принято. Это уже говорит о полной безграмотности переводчика.
Я и другую критику видела в адрес этого перевода. В комментарии первого ответа дала ссылку, вот там если не удалили
А плохой перевод ощущается не из - за знания того языка, а вследствии знания своего
Bianki Spirit Просветленный (40421) Почему - коверкать? Это вопрос транскрипции. Доктор Ватсон или Уотсон? Имя собственное.
Похожие вопросы