Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как дословно переводится Hedwig?

Paloma Профи (879), закрыт 15 лет назад
Та, что сова Поттера. И почему в разных частях фильма она переводится то как Хедвиг, то как Букля?
Лучший ответ
Юлия Просветленный (43609) 15 лет назад
Hedwig - имя, которое дал своей сове Гарри.

Наиболее распространённая версия происхождения имени Hedwig – скандинавская, т. к. по словам самой тёти Ро у сов из её книги скандинавские имена.

В то же время в одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева (герцогиня) , основательница династии Ягеллонов, «Богатая воительница» (Ядвига) - St. Hedwig of Andechs (1174-1243). Ядвига была покровительницей невест, матерей, потерявших детей, разведённых женщин и вдов.
Вторая святая Hedwig (Хедвига) – святая, жившая в Германии в XII-XIII вв. (т. е. в то же время, что и польская Ядвига) , покровительница сирот, что к Гарри имеет прямое отношение. Она основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот. Монашки, принадлежащие к ордену её имени, ныне работают в детских приютах Германии. Со средневекового немецкого языка «Hedwig» переводится как «убежище в борьбе» .

До сих пор, не совсем понятно, какая именно Ядвига удостоилась попасть в книгу «История Магии» , где и нашёл это имя Гарри. Как сказано в книге, главный герой решил назвать свою сову так потому, что вычитал это имя в учебнике по истории магии, и оно ему очень понравилось. Возможно, в книге упомянуты обе святые.

Варианты переводов имени:
Перевод издательства «Росмэн» : Букля/Хедвиг (Букля – необоснованный ничем вариант; Хедвиг – примитивная транслитерация) .
Перевод М. Спивак: Хедвига (скандинавский вариант) .
Перевод Ю. Мачкасова: Ядвига (польский вариант) .
Народный перевод: Хедвиг (аналогично Росмэну) .

http://fantower.narod.ru/pot_1.htm - Значение имен и названий в "Гарри Поттере".
ПоршМастер (1798) 5 лет назад
У букли таки есть какое никакое обоснование. Возможно переводчик, не знавший этой подоплеки со святыми, счел что хедвиг - это корявое написание "головного парика" (?). Так что переводчик искал нечто, что было бы связано с волосами и в то же время было бы таким же прикольным именем для совы. И подобрал слово "букля" - это штука, которой волосы собирают в пучок.
Это единственное объяснение, которое я вижу (оно ведь должно быть?).
Остальные ответы
КОРОЛЕВА Мудрец (11501) 15 лет назад
Вообще Hed это голова, а wig Парик))))))))))))
Эци-Пэци Просветленный (22373) 15 лет назад
Вообще это от женского имени Ядвига !! ))
А как там переводчики переводят .. это уже на их усмотрение!!))
Джессика Абдуллина Знаток (278) 2 года назад
Не от имени, причем. Ядвига - это одно из произношение и синонимичных имён. В разных языках имя произносится по-пазному, даже в нескольких немецких диалектах оно приобретает разные звучания, от чего кажется, что имена совершенно разные.
Похожие вопросы