Короче читал старую книгу, но там есть какая-то фраза непереводимая "性欲ってそういうこと!!!!" переводчик говорит, что это что-то связанное с сексуальным желанием. Но со смыслом диалога в книге совсем не вяжется. Есть ли другие варианты? Да и в целом, какие онлайн переводчики можете посоветовать, чтобы больше не сталкиваться с подобными проблемами?
性欲 - похоть/половое влечение. ってそういうこと - можно перевести как "Что такое?", "Вот что такое?" Правильной перестановкой получает "Вот что такое половое влечение/что такое половое влечение?"