Как правильно писать: Мюнхгаузен (Münchhausen) по-немецки или Мюнхаузен (Munchausen) по-английски? Э. Распе издал книгу в Лондоне на английском языке. На обложке указано имя героя «Baron Munchausen», а в предисловии книги сказано – «барон Munchhausen (Мюнхгаузен) или Munchausen (Мюнхаузен), принадлежит к благородному роду и живет в Германии». В основном тексте писатель использует имя «Munchausen». В немецком языке это имя пишется только как Мюнхгаузен (Munchhausen). В начале 20 века К. И. Чуковский пересказал книгу для детей и указал имя героя как "Мюнхаузен", посчитав, что детям легче говорить Мюнхаузен, а не Мюнхгаузен (в первых переводах К. Чуковский пишет «Мюнхгаузен»). Перевод издавался огромными тиражами и повлиял на написание этого имени в России. Таким образом, исторически сложилось два написания одного имени, имеющие несущественные отличия, связанного с языковыми особенностями. В обиходной речи, когда говорят «Мюнхгаузен» или «Мюнхаузен», то это не имеет принципиального значения из-за особенностей произношения этого имени в русском языке. Тем не менее, справедливо будет говорить о правильности написания этого имени как «Мюнхгаузен», а не «Мюнхаузен», особенно когда речь идёт о прототипе героя И. К. Ф. фон Мюнхгаузене, офицере русской армии, переводах на русский язык произведения Г. Бюргера, внёсшего в книгу Рапсе ряд существенных сюжетов (вытаскивание из болота за косичку и др.). При этом, всё издания книги Распе включают в себя сюжеты и истории Бюргера. Признавать явной ошибкой написание этого имени как «Мюнхаузен», а не «Мюнхгаузен», видимо, не стоит. Это свидетельствует об определённом уровне знаний.
По материалам сайта
www.munchausen-book.ru (издательство «Барон Мюнхгаузен», бесплатное скачивание книг о приключениях юного и взрослого барона Мюнхгаузена)