Виктория Шаповалова
Мыслитель
(7424)
15 лет назад
Почти каждый день мы повторяем выражение "заморить червячка". Что первоначально означал фразеологизм "заморить червячка"? И с чем связано происхождение этого выражения?
Оборот "заморить червячка" для русского языка относительно молодой, фразеологический словарь 18 века его не отмечает.
Исследователи русского языка почему-то упорно связывают выражение "заморить червячка" с голодом. Более того, в некоторых монографиях это выражение пытаются подменить старорусским оборотом "заморить выть" - "утолить голод, перекусить" ("выть" - "чувство голода, аппетит").
Эта ошибка закреплена даже в словаре В. И. Даля. В I томе (в статье "заморить") указывается значение "выпить или закусить на голод", а в IV (в статье "червь") - "перекусить на голодуху". Совершенно очевидно, что принятием пищи ни как нельзя "заморить" по той простой причине, что она как раз является пищей для "червяка".
Русскими выражение было заимствовано в начале 19 века из романской фразеологии. У южных народов слоган известен только в значении "выпить натощак спиртного".
В Европе этот оборот распространён до сих пор очень широко: в испанском matar el gusanillo (gusano) (буквально "убить червя или гусеницу") что означает "выпить стопку водки перед завтраком", в португальском matar o bicho (дословно "убить червя") - "выпить рюмочку натощак", в французском tuer le ver ("убить червя") - "выпить натощак рюмку спиртного".
В действительности выражение родилось в эпоху Древнего Рима. В то время широкое распространение получила спиртовая настойка горькой полыни (Artemisia absinthium), которая являлась эффективным средством борьбы с кишечной инфекцией, паразитами и глистами (червячками!) . Древнеримский врачеватель Гален называл ее лекарством от всех болезней. Постепенно абсент (полынная водка) прочно вошел в питейную культуру Средиземноморья. И сейчас в итальянских и испанских кафе можно встретить пожилых мужчин коротающих время за рюмочкой абсента (не путать с вермутом, который готовится на основе все той же горькой полыни только в меньшей концентрации (Туринский вермут) .
К сожалению, современные коммерческие абсенты лишь отдаленно напоминают классическую полынную настойку, для их производства применяются синтетические отдушки и красители. По-настоящему оздоровительный напиток пока еще выпускают по старинным рецептам в славянских странах Адриатики: Хорватии, Словении и др. У этих народов сохранилось понятие о лечебных свойствах полынной настойки, даже на этикетках можно прочитать, что напиток "поправляет самые трудные животы" (в вольном переводе) . По-славянски он называется Pelinkowac (pelin, plin - напиток, kowac - полынь) .
В центральных и северных районах Европы, как и в Германии, в средневековье с паразитами боролись приемом больших доз поваренной соли, поэтому чуждое выражение толковалось неправильно, имея в виду утолить голод, и с таким смыслом оно и перекочевало в русский язык (кстати, соль была единственным средством спасающим горожан среди ужасающей антисанитарии и отсутствия элементарной гигиены. Отсюда "соляные бунты", а вовсе не от того, что людям хотелось солененьких огурцов на закуску) .
Поскольку за выпивкой обычно следует закуска, это привело к тому, что "заморить червячка" привело к постепенному перетягиванию действия с "выпить" на "закусить", что является ошибочным.
Как бы то ни было, согласитесь, что приятно после пешей или велосипедной прогулки под рюмочку-другую "заморить червячка"!
®*°• /Е.Л.Е.Н.А./•°*®
Мастер
(2388)
15 лет назад
Заморить червячка. По всей Европе ходит наше выражение: заморить червячка. В переводе, разумеется. Например, французы говорят: tuer le ver. В Европе, правда, абракадабру не любят. Потому там это выражение означает: не перекусить, как у нас, а выпить рюмку натощак. Это позволяет филологам возвести фразеологизм к народному испанскому обычаю избавляться от глистов и бактерий с помощью спиртовых настоев, что свидетельствует о медицинской мудрости испанских предков, задолго до открытия Луи Пастера на практике познавших вред и пользу бактерий.
Елена Лопарев
Гуру
(3963)
15 лет назад
В современном русском языке фразеологизм «заморить червячка» означает «слегка закусив, утолить голод» (Словарь русского языка С. И. Ожегова, 1975). Толковый словарь Даля предлагает следующее единственное значение этого выражения: «перекусить на голодуху» . Следовательно, это значение фразеологизма существовало в русском языке уже в 19-ом веке. Если же обратиться к книге Даля «Пословицы и поговорки русского народа» , то в главе под названием «Пьянство» можно наблюдать, что поговорка «Заморить червячка» является аналогичной по значению поговорке «Замочить усы в чарке» . Это указывает на то, что до 19-ого века фразеологическое выражение «заморить червячка» означало «немного выпить» , «выпить алкогольный напиток» . Возникает вопрос, откуда же произошло данное значение. В современном французком языке существует выражение «tuer le ver», буквально переводящееся на русский язык как «убить червяка» . Это французкое выражение, как и русское, является фразеологизмом и в переносном значении означает «boire, a jeun, un verre d'alcool», а именно: «выпить стакан алкогольного напитка на пустой желудок» (информация из Encyclopedie Hachette Multimedia En Ligne). Таким образом, вполне допустимо, что выражение «заморить червячка» пришло в русский язык из французского. Происхождение фразеологизма «заморить червячка» может быть связано со средневековой практикой выведения глистов. К сожалению, я не располагаю фактами, подтверждающими или опровергающими это мнение, но считаю, что оно может быть верным. Ведь, как известно, черви погибают при погружении в алкоголь. Примером этому служит мексиканский напиток Mezcal con guzano. На дне бутылки этой спиртовой настойки находится червячок. В процессе приготовления напитка червячок погибает при взаимодействии со спиртом.
Альберт Хаимов
Мастер
(1599)
15 лет назад
Анекдот.
Один чудак зашёл в ресторан, заккзал бутылку портвейна и тарелку манной каши. Быстро всё это поел и запил, а потом снова подозвал официанта и заказал дорогой коньяк, шашлык и изысканные салаты. Официант очень удивился и спросил, что это значит. Посетитель ответил: Внутри меня живёт солитёр. Я его сначала покормил, а во второй раз уже заказывал для себя.