Анна Дмитриева
Мудрец
(10279)
15 лет назад
Вы правы во всём, Таисия. Всё Священное Писание говорит нам о Божественной природе Господа нашего Иисуса Христа.
Он е д и н о р о д е н Богу Отцу - т. е. единого, одного рода с Ним - Божественного.
И дела Его Божественные: "ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое. "
О Нём пророчествовалось ещё в Ветхом Завете как о Б о г е Крепком, Отце в е ч н о с т и . И народ израильский об этом знал всегда и сами говорили Ему: "мы слышали из закона, что Христос пребывает в о в е к ." Фарисеи тоже знали об этом, т. к. они и преподносили этот закон людям и по всему всё более и более видели - Божественную природу Христа и не могли скрыть своего раздражения от этого, говоря Ему: "Делаешь себя Б о г о м. " Но по гордыне своей не хотели покориться Ему как Богу.
Этим же духовным фарисейским недугом поражены и многие из современных лжеучений. Не признающие Христа Богом, по сути - оправдывают распинателей и продолжают их дело.
Путь человека к Богу - Это путь Фомы неверующего: от неверия к вере и коленнопреклоненного восклицания в конце пути пред Христом: "Господь мой и Бог мой. "
Таисия ХелендароваМыслитель (5837)
15 лет назад
Анна, спасибо Вам за прекрасный и очень глубокий ответ!
А ведь вы очень тонко подметили: что те, кто и ныне отрицают Божественность Христа и при этом раздражаются, становятся подобны фарисеям, тоже отрицавшим эту истину и (по зависти и раздражению) распявшим Его. Да, они продолжают ту же стезю, увы...
А путь наш увенчивается только одним: восклицанием пред Христом: "Господь мой и Бог мой."
Спасибо за ваши глубокие мысли!
ohota0852
Мыслитель
(8640)
15 лет назад
Впринципе это ничего не меняет. Без контекста, отдельно взятое слово ничего не говорит. А в контексте мы читаем: ибо ИМ создано все.... То есть не суть важно ржден ОН или нет, важното, что это ОН все создал и видимое и не видимое.... -все ИМ и для НЕГО создано.
3-666-3
Мыслитель
(5166)
15 лет назад
Точнее в контексте далее -
"Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое:
престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, -
все Им и для Него создано;
и Он есть
прежде всего, и все Им стоит.
И Он есть глава тела Церкви;
Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, ибо благоугодно было [Отцу] , чтобы в Нем обитала всякая полнота,
и чтобы посредством Его примирить с Собою все,
умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами,
по расположению к злым делам,
ныне примирил
в теле Плоти Его,
смертью Его,
[чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем".
О ком речь?
youlia Канищева
Ученик
(125)
15 лет назад
Прекрасные аргументы, а также редкое желание узнать о Боге. Но хотелось бы заметить что не стоит зацыкливаться на мелочах важен контекст и смысл прихода Иисуса. Но так как Вы уточнили вопрос почему эти переводчики перевели этот отрывок таким образом, Так это потому-что они глубже изучают библию и стараются перенести суть с одного языка на другой. В откровении 3:14 четко показано что Иисус (которому был дан титул"аминь" , а так как "аминь" это транслитерация древнееврейского выражения дабудет так или верно", а древнееврейское слово от которого оно происходит означает быть верным или быть достйным доверия. Этоже слово используется для описания верности самого Бога Второзаконие 7:9 и Исаия 49:7. Иисус в дальнейшем доказал что достоин обладать этим титулом претерпев доконца и ответив на вопрос поднятый сатаной (Иов 1:6-12;2:2-7) ) Что Иисус начало Божьего творения. А в откровении 3:21 и в Иоанна 8:28 еще раз показывается что Исус сын Бога . Таким образом контекст библии показывает что он начало Божьего творения, а то что в Кол. 1:15 стоит предлог "из" так это для того чтобы сохранить истинный смысл перевода. Но хотелось бы спросить как Вы относитесь к смерти Христа и какую роль она играет в нашей жизни?
Таисия ХелендароваМыслитель (5837)
15 лет назад
1) При чем здесь цитаты, что Христос - Сын Божий? Этого, если вы заметили, никто не отрицал.
2) Приведите мне, пожалуйста, аргументы, что
якобы "контекст Библии показывает, что он (Христос) начало Божьего творения" и то, что " в Кол.1:15 стоит предлог "из" так это для того чтобы сохранить истинный смысл перевода"
Мне кажется, что вы даже не читали мой вопрос. О каком сохранении истинного смысла перевода может идти речь? Где в греческом тексте такой смысл?
Или вам лишь бы накидать побольше слов и вылить побольше воды, но поменьше сути и конкретных аргументов? Вам надо создать видимость ответа?
«Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде (прототокос) всякой твари» (Кол. 1:15)
А в «переводах» тех, кто доказывает сотворенность Христа, написано так:
«Он - образ невидимого Бога, первенец (прототокос) из всего творения» (Кол. 1:15)
Но в греческом тексте нет предлога «из» (эк) . Зато такой предлог есть, например, в Кол. 1:18: «Первенец из (эк) мертвых» .
Самовольно подставив в эту цитату предлог «из» и прикрепив таким образом слово прототокос к творению, эти «переводчики» и выводят мысль, что Христос (Сын) якобы сотворен первым ИЗ всего творения.
Но ведь это в корне противоречит греческому тексту!
А как переводится слово прототокос?
Слово прототокос (первенец, а точнее - перворожденный) образовано от слов протос и токос.
Слово токос всегда означает рождение, плод, потомство ОТ ТОЙ ЖЕ СУЩНОСТИ, что и родитель. И неважно, к одушевленным или к неодушевленным предметам относится это слово, суть одна: рождаемое АБСОЛЮТНО ТАКОЕ ЖЕ по своей природе, что и рожденное: человек от человека, семя от семени и т. п. И если Сын рожден от Отца, то Он имеет ту же Божественную природу, что и Отец, - в той же полноте, а не в меньшей степени. Он ЕДИНОСУЩЕН Ему.
К тому же, в Кол. 1:15 слово прототокос соотносится не со словом «творение» как с чем-то однородным (так было бы, если бы стоял предлог) , но указывает на сравнительное превосходство над творением. Более точный перевод этой цитаты такой: «Который есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари» . Указаний на то, что «первородный» указывает на сотворенность во времени, в греческом тексте нет.
Слово токос переводится как «рождение» , но это слово имеет значение, скорее, родства, а не самого факта происхождения. В последнем случае было бы употреблено слово, производное от слова генэсис - происхождение, род, рождение и т. п. А смысл слова токос заключается не в самом факте рождения, а в занимаемом положении.
А первая часть слова прототокос - протос, имеет очень широкий круг значений (не только: первый, но и: главный, основной и т. п. )
Такое значение слова прототокос подтверждает и цитата Кол. 1:18: «Первенец (прототокос) из мертвых» . Но нельзя быть рожденным из мертвых. Здесь слово прототокос и подтверждает свое значение первенства в положении. Причем, важно, что это значение первенства - не хронологическое (потому что и до Христа были воскресавшие из мертвых) . Здесь слово прототокос указывает только на особое главенствующее и превосходное положение.
МОЙ ВОПРОС:
Почему эти «переводчики» , самовольно подставив в Кол. 1:15 предлог «из» , так исказили греческий текст и неверно перевели всю цитату? И почему они доказывают сотворенность Христа исходя из такого ложного перевода?