По мнению интернет-пользователей, если считать их латинскими, слова «Etis atis animatis, etis atis amatis» переводятся как «этот страх имеет душу, этот страх вы любите» .
http://www.youtube.com/watch?v=EBvXP2O4exsТекст песни:
Этис Атис Аниматис
Этис Атис Аматис
Где-то там в дремучем лесу
среди пихт голубых и волшебных цветов
Просто живет, просто песни поет
Кто бы вы думали?. .
Волшебный кролик!
Волшебный кролик
Рисует мелом нолик
Очки надевает
Латынь изучает
Волшебный кролик
Рисует мелом нолик
Латынь изучает
Стихи сочиняет
Волшебный кролик
Рисует мелом нолик
Стихи сочиняет
На скрипке играет
Волшебный кролик
Рисует мелом нолик
На скрипке играет
По маме скучает
Этис Атис Аниматис
Волшебный кролик!
Этис Атис Аматис
Волшебный кролик!
Этис Атис Аниматис
Этис Атис Аматис
Волшебный кролик!
Я вот думаю что эта фраза по задумке автора должна воскрешать. Волшебный кролик является некромантом, фраза "по маме скучает" подсказывает кого именно он воскрешает. Латынь, стихи на латыни, очки - характерная атрибутика всяких колдунов. Фразу "Рисует мелом нолик" можно воспринимать как создание пентаграммы или другого ритуального знака, защитного или имеющего прямое назначение к вызову души его мамы.