Farfallina
Мыслитель
(9131)
14 лет назад
Лингвофорум:
Значит, главный совет — ставить его, по кр. мере в ударной позиции, лучше после согласной, а не просто так (т. е. самому произнося «ны-ы-ы» , а не «ы-ы-ы») , потому что русскому человеку сложно проинести обычный ударный /ы/ просто так, он произносит что-то больше похожее на [ɯ] или [ɤ] вместо более верного [ɨ] и, таким образом, вносит смуту в ум иностранца, которому и так сложно понять, что это за звук. Впрочем, если вы последуете моим советам ниже и будете стараться произносить тот звук, что стоит между квадратными скобками, не применительно к вашему родному русскому, то можно и просто так.
Итак. Что очень важно — русская фонема /ы/ произносится по-разному в разных позициях. Каждую позицию надо ставить отдельно.
Позиция первая. Ударная. Здесь это [ɨ] — звук центрального ряда, закрытый, то есть по своей артикуляции представляющий между собой нечто среднее между [i] и [u]. То есть надо заставить человека произнести сначала [i], потом [u], а потом сразу средний между ними звук. Только есть три замечания. Во-первых, он всё-таки чу-у-уточку ближе к [i]. Во-вторых, в отличие от [u], он неогубленный. А в-третьих, он на самом деле дифтонгоид, то есть даже не [ɨ], а [ɨi]. Вот, если ваш иностранец окажется продвинутым в языках и в фонетике, ему этих рекомендаций хватит. А если нет — ну, попробуйте каждый пункт разобрать и попроизносить перед ним «мы-ы-ы, вы-ы-ы» . Когда он отсмеётся, перестанет думать о коровах на полях своей родной страны и попробует повторить, а эта попытка увенчается успехом, то можно считать, что задачу мы выполнили.
Да, вот ещё. Этот звук может, прямо или косвенно, присутствовать в родном языке иностранца. Например, в английском как [ɨ] произносится безударная /ɪ/, как, например, в слове Johnny. А в шведском фонема /u/ в долгом произношении произносится как [ʉ], что является тем же звуком, что [ɨ], только огубленным. Правда, здесь это будет шведу так же сложно, как русскому сложно произнести неогубленное «о» .
Позиция вторая. Предударная. Здесь уже всё легче. Произносится там звук всё того же, центрального, ряда, но средне-нижнего подъёма. Я, не будь дураком, посмотрел однажды в таблицу МФА, увидел на том месте знак [ɘ] и с тех пор его юзаю. В привычной кому-то транскрипции русским алфавитом это что-то типа [ыэ] , ну и некоторые ещё придумывают квази-МФА-знак, выглядящий как ɨ, только без точки. Впрочем, мы не об этом сейчас. Значит, как такой звук осмысленно произнести русскому человеку. Надо сказать «ны-ы-ы» , а потом просто прикрыть рот чуть сильнее и сказать то же самое. А иностранцу можно объяснять это как шва (шва очень многие ностранцы знают) , только чуть более закрытое, или, с натяжкой, как средний между [ə] и [е] звук.
Позиция третья. Безударная. Здесь это обычное [ə], но иногда, когда кто-то хочет сказать что-то почётче и отличить /ы/ от /а/ или /о/, которые произносятся в этой позиции тоже как [ə], здесь может появляться уже знакомый нам звук [ɘ].
Позиция четвёртая. Безударная на конце слова. Разумеется, там не может быть [ə], иначе как бы мы отличали слово рыба ['rɨbə] от рыбы? Поэтому там произносится тоже что-то похожее на [ɘ], только, видимо, с дифтонгизацией.
Юлия Попова
Профи
(535)
3 месяца назад
живу с грузином 38 лет. Да по фиг эта буква Ы. Я не произношу их кхы гортанную и ничего, как-то 2ух детей сделали, уже и внуки есть..ну поржем над друг другом иногда, типа а ну скажи Ы риби, гриби, или а ну скажи Бакхаки цкхалши кхихинепс и т.д но это же не мешает понимать, и мы ни в дипкорпусе служим :) А если есть неукротимое желание выучить, то да, работать с челюстью, но прежде учить правила, ГДЕ нужно употреблять Ы, а где И.