А Вы сумеете перевести вот этакое?
John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy.
И комментарии, если можно.
Почему все переводят "pen" как "ручка"? Одно слово может иметь различные значения, как, впрочем и у нас. Разумеется коробка быле не в ручке и тем более не в руке.
Другое значение слова pen ---небольшой загон (для коров, овец и т. д. )
toy box можно перевести как "коробка для игрушек" или "коробка с игрушками", если из остальной части текста следует, что там что-либо есть.
was looking for ---использовано время Past Continuous
Finally ---наконец, в итоге и т. п.
В итоге текст можно перевести как
"Джон иска свою коробку для игрушек. Наконец он нашел ее. Коробка была в загоне. Джон был очень счастлив. "
или
"Джон иска свою коробку с игрушками. Наконец он нашел ее. Коробка была в загоне. Джон был очень счастлив. "
Джон искал его ящик игрушки. Наконец он обнаружил это. Ящик был в ручке. Джон был очень счастливым.
Джон ищет свою игрушку коробке. Наконец он нашел ее. Коробка была в ручке. Джон был очень счастлив.
Джон искал его игрушичную коробку. Наконец то он ее нашел. Коробочка была в ручке. Джон очень сильно обрадовался))))
Ага. В лонгмановском словаре есть еще одно значение слова pen - тюрьма. только это уже разговорное значение-informal., но я думаю, что загон - это самое подходящее значение.
А так все вроде правильно перевели... в конце концов ))