Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как звучит английский аналог поговорки "хорошо там, где нас нет"?

Мария Донцова Профи (560), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Оксана Сторчевая Мыслитель (7466) 14 лет назад
складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

пословица: The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

Остальные ответы
Leonid Высший разум (388978) 14 лет назад
The grass is always green on the other side of fence.
Сергей Петров Высший разум (152959) 14 лет назад
The grass is GREENER on the other side of the fence.
В чужом городе тёлки всегда красивше.
Ellen Мыслитель (8041) 14 лет назад
The place is best of all where we haven't been at all
Ну, и, конечно,
The grass is always geener on the other side of the fence (or the hill)
FirefIy Гуру (2768) 5 лет назад
что вы к человеку со своим газоном пристали?
It is good where we are not дословно
Похожие вопросы