Значение фразеологизма "в чужом пиру похмелье": неприятности из-за других людей, из-за чужой вины (исконно: похмелье – продолжение пира, складчина; для нового человека это несправедливо) .
В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ
С первых князей русских идет слава о пирах и наклонности весело проводить время, пить и пировать. С княжеских съездов для замиренья после споров и распрей, со свадебных пиршеств доносится до нас веселый отклик старины, как живой и вчерашний, со вспышками на ссоры и перебранки и с полною готовностью идти в драку, драть бороды и ломать ребра.
Гости, приглашенные на пир (именно на пир, а не на обед, после которого обычно и начинались пиршества) , обязаны были платить за честь быть приглашенными. Самому хозяину угощение, при дешевизне съестных припасов, было недорого, а у воевод это было и вовсе приносным или даровым. Они-то в особенности и отличались подобным гостеприимством. "Если немецкий купец приглашается на такой пир (пишет С. М. Соловьев) , то знает, как дорого обойдется ему эта честь".
Это "похмелье" в переносном смысле значения тягостного состояния духа, как болезненного явления после чрезмерного злоупотребления крепкими напитками, усугублялось, кроме траты здоровья и сил, еще и материальными лишениями. Заздравные чаши, как и до сих пор на крестьянских свадьбах и на крестинах чарки, требуют денежного вклада на румяна молодой, на зубок новорожденному, а на это и почтенная старина была изобретательна: "Первую пить - здраву быть, вторую пить - себя веселить" и т. д. По пословице: "Не всякому Савелью веселое похмелье; ваши пьют, а у наших с похмелья головы болят". Да так и в песне поется: "Что не жалко мне битого-грабленого, только жаль-то мне доброго молодца похмельненького! " (из книги С. В. Максимова "Крылатые слова").
http://www.lexicon555.com/june07/etymology.htm