Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Какой перевод Библии вернный и почему?

Олег Калиниченко Ученик (96), закрыт 14 лет назад
Ац — Аверинцев С. С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр. Киев: ДУХ I ЛIТЕРА, 2004.
ВоП — Новый Завет. Восстановительный перевод. Анахайм: Живой поток, 1998.
ВП — Венский перевод. Цит. по: Священные книги Ветхого и Нового Завета. Берлин: Брит. и Иностр. библейское о-во, 1931.
Дк — Книга Экклесиаст / Пер. И. М. Дьяконова / Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973.
ЕНЗ — Еврейский Новый Завет / Пер. Д. Стерна. Иерусалим: Шамаш, 1989.
ЖБ — Новая Женевская учебная Библия. Hanssler-Verlag, 1998.
Жв — Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. В. А. Жуковского. Берлин, 1895.
Лк — Евангелие / Пер. с древнегреч. священника Православной Церкви Л. Лутковского. М.: Дружба народов, 1991.
НЗРБО — Новый Завет в переводе Российского библейского общества. Репр. воспр. изд. 1824 г. М.: Рос. библейское о-во, 2000.
НМ с прим. — New World Translation of the Holy Scriptures—With References. Бруклин, Нью-Йорк, США: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. : International Bible Students Association, 1984.
ПАМ — перевод архимандрита Макария. Цит. по: Священное Писание. Бруклин, Нью-Йорк, США: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. : International Bible Students Association, 1996.
ПД — Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Издан частями Рос. Гос. Гуманитарным ун-том и Рос. библейским о-вом в 1999—2005 гг.
ПЕК — Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. с греч. под ред. епископа Кассиана (Безобразова). М.: Рос. библейское о-во, 1997.
ПП — Книга хвалений или Псалтирь на российском языке / Пер. под ред. Г. П. Павского. СПб.: Рос. библейское о-во, 1822.
ПРБО — Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб.: Рос. библейское о-во, 2001.
РВ — Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Рос. библейское о-во, 2005.
СмП — Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. Атаскадеро: Стамбул, 2003.
СоП — Библия. Современный перевод библейских текстов. М.: Всемирный библейский переводческий центр, 1999.
СП — Синодальный перевод. Цит. по: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Рос. библейское о-во, 2000.
СРП — Новый Завет в современном русском переводе / Пер. с греч. под ред. М. П. Кулакова. Заокский: Институт перевода Библии, 2000.
ТБ — Толковая Библия: В 3 т. Репр. воспр. изд. 1904—1913 гг. Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987.
Тх — Танах. Издан Мосадом арав Кук в Иерусалиме в 1978 г. в 3 т.: Тора / Пер. Д. Йосифона; Пророки; Кетувим / Ред. пер. Д. Йосифон.
Шф — Учение. Пятикнижие Моисеево / Пер. И. Ш. Шифмана. М.: Республика, 1993.
LXX — Септуагинта.
Лучший ответ
СЕРГЕЙ ЧИРКОВ Мастер (1299) 14 лет назад
Вообще не важно.. . Чтобы понять истинный смысл- надо снять семь покрывал. Если ты духовно не готов, ты при любом переводе не поймёшь сути. У меня есть духовный учитель... Она просто берёт в руки книгу, а через 2-3 дня может рассказать суть этой книги ( совершенно не читая)
Остальные ответы
Яспис Искусственный Интеллект (181942) 14 лет назад
СП — Синодальный перевод. Цит. по: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М. : Рос. библейское о-во, 2000.

Я так решил.
Корурфин Мастер (1182) 14 лет назад
Чесно? Ни один из выше перечисленых. Её никогда не переводили "правильно", только "как нужно".
RiaShi Профи (567) 14 лет назад
Я думаю, верным может быть только оригинал, так как любой переводчик вносит свою лепту (помимо желания) .
Хотя думаю, ближе всего будет перевод сделанный с оригинала на русский.
Как-то доводилось наблюдать такой эксперимент: взяли текст и поочередно перевели его на 14 языков мира. От изначального осталось только одно слово!
shaltaj -boltaj ljuis kerrol Искусственный Интеллект (105709) 14 лет назад
именно библия -собрано вместе именно то что нужно на данный момент для прообраза последующего -тоесть притянуто за уши поэтому лучше относится к этому как к преданию белой расы в пятикнижье МОЙШЕ
suh22 Гений (50168) 14 лет назад
Список у вас несколько странный. Особенно удивляет LXX. Септагуинта сама перевод. Кстати один из двух, считающихся богодуховенным (наряду с латинским переводом Vulgata).
Синодальный перевод очень плох. Там темная история. Над ним еще современники потешались. Именно потешались. В том числе за явные ошибки в понимании текста и за отвратительный русский язык.
Перевод Библии - вещь очень сложная. В принципе, перевода (без обширных толкований) быть не может. Научные издания учитывают различные рукописи. В интернете ведется продолжающийся проект, где учтены почти все известные рукописи и фрагменты, имеющиеся на настоящий момент.
Вполне приличные издания Российского библейского общества. Там нормальный язык и максимально добротный перевод.
Всякие издания, начинающиеся со слов "Радостная весть" - в топку.
Что там господин Аверинцев переводил с древнегреческого и древнееврейского - загадка. Или он имел в виду, что сличал еврейский текст книги Иова с Септагуинтой? Кстати, не помню автора, но была отдельная книжка на русском - перевод Иова. пожалуй, лучший.
Дьяконов, конечно да.
Шифман - очень хороший автор. но, увы слегка устарел. (не смотретие на год - первые издания были чуть не в 50-х годах, с тех пор много чего понаходили, включая рукописи Мертвого Моря) .
Еврейские публикации это Тора, причем в специфическом еврейском исполнении. Понимания не прибавит, а вот туману напустит. не то чтобы не стоит читать, но, по крайней мере не сразу.
европейские переводы - отдельная тема.
Похожие вопросы