Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Вот говорят в англиском нет слова Совесть, а как же conscience?

Алехандро Профи (731), закрыт 14 лет назад
Или conscience это будет точнее "Сознанием"? Ведь science(Знание)

Тогда, какие же слова используют англичане когда хотят сказать фразы:
- Эх ты, негодяй, совести у тебя нет!
- Это бессовестный человек!
- Этот человек - совесть нации!

??
Лучший ответ
Юлия Гарань Мастер (1843) 14 лет назад
Полагаю, remorse - это угрызения совести после какого-то очевидного совершенного проступка или даже злодеяния.
Есть понятие sense of shame - возможно, это ближе к понятию "совесть".
Shame - и совесть, и стыд.
Conscience - и сознание, и совесть, и сознательность, и мораль.
Предложения перевела бы так:
- You have no shame, you scoundrel.
- This man is lost to shame / is shameless / has no conscience (разве что лучше конкретизировать, наверное - ~no conscience about/regarding/of smth - хотя мне кажется, это больше о осознании, чем о совести)
- This man is his nation's conscience. В общечеловеческом смысле подходит conscience.
Good conscience (eg He's a man of good consscience) - чистая совесть.
Сейчас пришло в голову словосочетание moral dread. Тоже ведь в некотором контексте как совесть, наверное, можно перевести.

Слов в английском языке много. Разных. Иногда (некоторые) значения (частично) пересекаются. Практически всегда есть нюансы, разные коннотации, но это почувствуешь, когда будешь видеть перед собой иллюстрации, слушать, слышать, читать (не две книжки - Чудинова и еще кого-нибудь там) , говорить.
Остальные ответы
Сергей Петров Высший разум (153041) 14 лет назад
Если человека попрекают, говорят You have no heart, you have no shame.
Ну, а conscience вообще-то это как бы совесть в смысле сознание.
У одного афроамериканца М. Л. Кинга такое типа произведение было, Trumpets of Conscious, Трубы совести.

Саша, иди спи уже. Очумеешь ты среди своих слов.

Expat Гений (64263) 14 лет назад
угрызения совести - это remorse
I have no remorse. - Совесть меня не мучает

а вот совесть нации, наверное, conscience и будет
Marta Andreeva Профи (507) 14 лет назад
Это одна из лингвистических и философских проблем при переводе английской гуманитарной традиции на русский язык. Слово совесть в том понимании, в котором ее используют в русском языке, в английском скорее будет описываться словами вроде shame, соответственно, бессовестный- это скорее shameless, чем unconscionable. Первое слово более употребительно в повседневной речи, а второе- скорее в политической и общественно-научной сфере.
Reval Знаток (427) 6 лет назад
что и следовало доказать- на западе европы совести нет поэтому они моральные уроды. нельзя сказать например- совести у тебя нет. получится- стыда у тебя нет или (remorse больше как раскаяние а не угрызения совести тк совести у них нет. может угрызения стыда)))) поэтому это кодовое слово отличающее наших и их. раз нет совести то можно и не мучаться от неё а только от стыда. но если я пройдусь голым по улице для прикола мне будет стыдно но не совестно. совесть задействуется когда душа соприкасается. и с душой у нас разногласия тк их душа испытывает раскаяние за возможное наказание и стыд а наша душа чувствует еще и совесть- совместную весть как не навредить другому а сделать что- то лучше для всех
Oleg Kuzovkin Ученик (102) 10 месяцев назад
Думаю, что, определённо, у тех. кто говорит и думает на английском, проблемы с понятием "Совесть" очевидны.
Похожие вопросы