Надежда Захарова
Мастер
(1893)
14 лет назад
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.
Существуют и другие объяснения происхождения выражения "filer à l’anglaise" ("уйти по-английски") во французском языке.
Например, такие:
- слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
- в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer à l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
Татьяна Воробьева-ЛапикУченик (219)
4 месяца назад
Как правило возмущаются и обвиняют в предательстве и т.д те, от кого уходят "по- английски". Но что можно объяснить абьюзеру, ведь все они считают себя ангелами, а на деле тираны, садисты, хамы и эгоисты! Объясняться с такими, будь то мужчина или женщина- "подруга", только обрекать себя на бесконечные оправдания, фальш, непонимание и приставания. Они же, как смола: от них не отвяжешься и не отмоешься. От хороших людей по-" английски" не сбегают, как из заключения или плена. Так что пусть пораскинут мозгами, за что и почему и, если есть мозги и хоть какое- достоинство, забудут о " беглеце" и перестанут ему досаждать своей "любовью" и "дружбой".
Иришка
Гуру
(3571)
14 лет назад
ну видимо у нас у всех сложилось впечатление, что англичане не прощаются, шведы живут минимум по трое, а они думают что у нас медведи по улицам ходят
DRUID50
Оракул
(61961)
14 лет назад
Уходить по-английски-это уйти не прощаясь-возможно в этом есть и другой подтекст-как известно национальная черта англичан это невозмутимость-выйти из какой либо ситуации без скандала и выяснения отношений-тоже можно выразить как уход по-английски
El Sol
Гуру
(3237)
14 лет назад
Filer а l’anglaise
– перевод : «Уйти по-английски»
Это выражение имеет одно и то же значение на французском и на русском языке :
Уйти незаметно, не простившись.
Может быть, это выражение является своего рода ответом французов британцам, которые употребляли в своей речи фразу «to take the french leave» («уйти по-французски») , имевшую то же самое значение.
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Существуют и другие объяснения происхождения этого выражения во французском языке. Например, такие:
- Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
- В 16 веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer а l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.