Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как перевести адрес на английский язык?

DaVic Знаток (346), закрыт 14 лет назад
Решил зарегистрироваться на eBay и столкнулся вот с такой проблемой:как перевести адрес "Красный проспект"? Red avenue?
Дополнен 14 лет назад
Или Krasniy prospekt? Или еще как-то?
Лучший ответ
Mixa Мыслитель (6925) 14 лет назад
В этом вопросе самое главное для тебя не точность перевода, а чтобы посылки, адресованные на этот адрес, доходили до адресата, т. е. до тебя. Сам представь, полуграмотные почтальоны, они латинского то алфавита толком не знают, и что они будут делать с посылкой, на которой написано Red avenue? Писать надо Krasny prospekt, примерно так. Других вариантов нет. Не переводить названия, а просто писать латиницей русские слова!
Остальные ответы
Машенька Мастер (1626) 14 лет назад
Krasniy avenue, хотя на указателях написано Nevskiy prospekt - но это может просто в транслите для туристов. а в школе мы писали адрес, например, улица Мира - Mira Street
Elena Gilbert Гуру (4169) 14 лет назад
большинство имен, названий пишутся так как они есть.. так что может просто Krasny Prospect?
Катя Мастер (2189) 14 лет назад
Нет, так и пишите Krasnii prospekt
Анна Коробочка Профи (675) 14 лет назад
В учебниках за 5 класс есть правило, что сами названия, как и имена, не переводятся. То есть avenue можно оставить, так обычно поступают с видами объектов, а вот "Красный" так и будет "Krasny", если судить по столбам с указателями в Москве. Они заменяют окончание "ый" всего на одну букву "у".
.-.- Мастер (1792) 14 лет назад
Twilight права. Krasny Prospect. Этот способ перевода называется транслитерация. Если улица находится в России то так. Мне кажется название Red Avenue было бы уместно на табличке, где-нибудь в Америке.
Похожие вопросы