Mixa
Мыслитель
(6925)
14 лет назад
В этом вопросе самое главное для тебя не точность перевода, а чтобы посылки, адресованные на этот адрес, доходили до адресата, т. е. до тебя. Сам представь, полуграмотные почтальоны, они латинского то алфавита толком не знают, и что они будут делать с посылкой, на которой написано Red avenue? Писать надо Krasny prospekt, примерно так. Других вариантов нет. Не переводить названия, а просто писать латиницей русские слова!
Машенька
Мастер
(1626)
14 лет назад
Krasniy avenue, хотя на указателях написано Nevskiy prospekt - но это может просто в транслите для туристов. а в школе мы писали адрес, например, улица Мира - Mira Street
Анна Коробочка
Профи
(675)
14 лет назад
В учебниках за 5 класс есть правило, что сами названия, как и имена, не переводятся. То есть avenue можно оставить, так обычно поступают с видами объектов, а вот "Красный" так и будет "Krasny", если судить по столбам с указателями в Москве. Они заменяют окончание "ый" всего на одну букву "у".
.-.-
Мастер
(1792)
14 лет назад
Twilight права. Krasny Prospect. Этот способ перевода называется транслитерация. Если улица находится в России то так. Мне кажется название Red Avenue было бы уместно на табличке, где-нибудь в Америке.