Sharefiles
Мастер
(1550)
17 лет назад
давным давно очень среди крепостных крестьян была очень распостранена такая болезнь, как "глистонид" или "глистицыд", "глистит", вобщем незнаю как называется, - одним словом живность в организме водилась. Чувство голода у крестьян асоциировалось как раз именно с этим недугом. Они считали, что некомфортные ощущения вызывает именно эта живность. Заморить червячка - т. е. принять определенное количество пищи, достаточное для того, чтобы он, червячег, наелся, и не донимал больше своими потугами раздобыть пищу в и так пустом желудке рядового крепостного крестьянина. Это выражение дошло до наших дней
Источник: "Вестникъ Крепостногоъ крестьянинаъ" 1861г. стр. 10, пятая строка сврху )
Наталия Кречетова
Мастер
(1909)
17 лет назад
Фразеологизм заморить червячка `притупить чувство голода` еще в XIX веке означал `выпить натощак водки`. Этот фразеологизм иноязычного происхождения, на что указывает отсутствие вариантов в диалектах русского языка и его известность из славянских языков только западным. Этот фразеологизм является калькой или франц. tuer le ver, или исп. matar el gusanillo букв. `убить червя` – `выпить натощак рюмку водки или белого вина`. Происхождение этого выражения связано со средневековой медицинской практикой дезинфекции желудка с помощью спиртовых настоев.
имелось в виду заморить глисты, коих и называли червяками.
Источник: http://www.aviv7.com/forum/viewtopic.php?p=10594&sid=c9014a2c0b3e93e909f0b7f08b13e6a0
LIONESS
Просветленный
(21281)
17 лет назад
Оборот "заморить червячка" для русского языка относительно молодой, фразеологический словарь 18 в. его не отмечает. Выражение было заимствовано в начале 19 в. из романской фразеологии. В 19 в. и в начале 20 в. этот оборот был известен в значении "выпить натощак водки или вина". Потом он стал означать "выпить и закусить натощак", а затем пришёл к современному значению "слегка перекусить, утолить чувство голода". В романских языках аналогичный оборот известен с раннего Средневековья и распространён очень широко: в испанском matar el gusanillo (gusano) (буквально "убить червя или гусеницу") значит "выпить стопку водки перед завтраком", в португальском matar o bicho (дословно "убить червя") – "выпить рюмочку натощак", в французском tuer le ver ("убить червя") – "выпить натощак рюмку спиртного". Французские историки языка связывают этот оборот с народным поверьем, что можно избавиться от глистов, выпив натощак водки или белого вина. Видимо, русский фразеологизм – калька с французского оборота, хотя некоторые исследователи считают его собственно русским, не отрицая его связи с представлениями о паразитах в кишечнике. Первоначальное значение, связанное с употреблением спиртного, отразилось в перефразировках оборота: "винный червяк сосёт за сердце" – "очень хочется выпить спиртного", но то, что французский глагол tuer был переведён не как "убить", а как "заморить", привело к постепенному перетягиванию действия с "выпить" на "закусить". Действительно, "заморить" в русском языке устойчиво связывается с "голодом", а не с "жаждой". Более того, в некоторых говорах имеется оборот "заморить выть" – "утолить голод, перекусить" ("выть" – "чувство голода, аппетит"). Наконец, переходу от питья к еде способствовала и метафорическая связь "червь" – "кишки", "желудок". Вот таким образом "заморить червячка" стало означать "слегка закусить". Движение от "поесть-попить" к "только поесть" заметно в словаре В. И. Даля. В I томе (в статье "заморить") указывается значение "выпить или закусить на голод", а в IV (в статье "червь") – "перекусить на голодуху". Кажется, однако, что "питейное" значение еще не окончательно забылось: в молодёжном жаргоне существует шутливое выражение "заморить червячка-алкаша" – "выпить спиртного» .