Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Сунулся в калашный ряд.а мне от ворот поворот: иди, мол, к суконщикам. Интересно, на что намекнули?

Александр Парамонов Оракул (55779), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Sir JOHN Гений (64256) 14 лет назад
Когда-то господа говорили простому человеку: «Не суй свое суконное рыло в калашный ряд» . Буквально - знай своё место.
Остальные ответы
анатолий розет Высший разум (108718) 14 лет назад
+++ С суконным рылом в калашный ряд +++
Со свиным рылом, так чаще говорят. Хотя у Зощенко "суконное рыло", у Шефнера "с кувшинным рылом в калашный ряд". Принцип прост -- там, где торгуют хлебом (калачами) , ни с каким рылом не следует соваться.
".. Английская надпись, и ничего больше. . .Эх, далеко нам до заграницы! Куда уж нам, с суконным рылом в калашный ряд. . ."
М. М. Зощенко
«С суконным рылом да в калашный ряд»
Смысл этой - ныне совсем устаревшей - полупословицы - полупоговорки, говорящей о социальном неравенстве, в таком виде не совсем ясен. Что означает «суконное рыло» и почему ему не место, в «калашном ряду» ?
А между тем когда-то всё звучало иначе, а именно: «С посконным рылом да в суконный ряд» . И сразу всё становится совершенно ясным. «Посконина» - это толстая, грубая ткань, сделанная из поскони, то есть из конопляного волокна: из такой ткани делались крестьянские рабочие рубахи.
«Посконный ряд» , «посконное рыло» - так в царской России презрительно назывались (кем? - совершенно ясно) люди «низкого» сословия. Этой «мужицкой» дешевой «поскони» противопоставлялось «господское» дорогое «сукно» , -так же как черному хлебу противопоставлялся белый калач.
Со временем произошла словесная путаница: «посконное» заменилось «суконным» и поговорка лишилась первоначального смысла. .
у Даля есть "Куда нам с посконным рылом да в суконный ряд! ", "С мякинным рылом да в калачный ряд! " и загадочное "С калачным рылом, да в булочную! "
Похожие вопросы