Kowalski
Профи
(740)
14 лет назад
Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.
Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета
Вот еще один источник.
Это выражение имеет одно и то же значение на французском и на русском языке :
Уйти незаметно, не простившись.
Может быть, это выражение является своего рода ответом французов британцам, которые употребляли в своей речи фразу «to take the french leave» («уйти по-французски») , имевшую то же самое значение.
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Существуют и другие объяснения происхождения этого выражения во французском языке. Например, такие:
- Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
- В 16 веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer а l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
Ну и напоследок напомню афоризм: "Лучше уйти по - английски, чем ждать, пока вас пошлют по - русски! "
Лал Фея
Мудрец
(18581)
14 лет назад
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.
Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:
"pardon my French" – "извините за выражение" (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ;
"French postcards" – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки "American postcards");
"French walk" – высылка из города или вышибание из бара;
"pedlar’s French" – воровской жаргон.
Источник: rapidsteps.com/en/ru/topic/577
ВероNika
Высший разум
(139988)
14 лет назад
Не могу привыкнуть к французским "бизу" ("поцелуям" в щечку при встрече и прощании) , особенно в большой компании, где ты всех знаешь, - это обязаловка. Ладно еще при встрече: гости приезжают постепенно. А вот уходя, ты должен ВСЕХ обойти с этими бизу. Всегда придумываю мужу причины, по которым ухожу по-английски (незаметно, не прощаясь).