Negociador
Мыслитель
(7328)
14 лет назад
Добрый день!
Шуфлядка
Выдвижной ящик (стола, комода, шкафа и т. п.) . Происходит из немецкого языка. Кроме этимологически наиболее правильных варинатов «шуфляда» и «шуфлядка» встречаются также варианты с Х вместо Ф (украинского происхождения) , с Т вместо Д, с Е или И вместо У – и их комбинации. Возможно употребляется и в значении выдвижной полки. Это слово широко распространено в Латвии, в Белоруссии (где является по сути литературным) , на Украине (с Х) , встречается в Средней Азии, в Молдавии, возможно – в остальной Прибалтике, и иногда – в России.
Среди моих знакомых мебельщиков никто данное определение не использует, а "выдвижной ящик" в мебели, обычно называем - "выдвижной ящик" :).
alexЗнаток (317)
14 лет назад
это же как то неудобно ) и бураки свеклой обзывать тоже)
Легенда
Мыслитель
(9059)
14 лет назад
Ничего удивительного, это диалектная лексика, причём, ещё и заимствованное. Вы знаете, например, слова: запон, мряка, вехотка, сокоинка, коковка.. . и т.. д?)
alexЗнаток (317)
14 лет назад
ну шуфлядка - этим словом пользуются все а мряка это что то из древней летописии)
Рядовой сотрудник
Знаток
(252)
9 лет назад
Шуфлядка - украинское слово, заимствованное у поляков, которые заимствовали у немцев, соответствующее русскому "выдвижной ящик". Слово шуфляда, как, впрочем колчан и многие другие устаревшие слова в современной речи не используются.
Alezzi
Профи
(576)
7 лет назад
Тут говорили об использовании слова в Беларуси. Да, здесь оно понятно всем. Но полагаю, это отголоски немецкой оккупации, и приобретение многих слов из языка, ведь по-немецки выдвижной ящик пишется Schublade, возможно на слух белорусами воспринималось, как шуфляд, а со временем приставка - ка сыграла свое дело) (уменьшительно-ласкательное))))). Так как и слово ^шыльда^ в моем языке значит вывеска (немецкое происхождение слова- пояснение преподавателя по белорусскому языку в главном ВУЗе страны). но шуфлядку всегда воспринимала русским словом и удивлена, что там его не знают)
ФДУченик (247)
6 лет назад
Это отголоски не немецкой оккупации, а долгого соседства поляков, которые, в свою очередь, это слово получили от немцев.
Ира Че
Профи
(656)
6 лет назад
Листаю каталог с белорусской мебелью и заинтересовалась незнакомым словом. При поиске провалилась сюда. Буду знать теперь, что за шуфляда такая )))
Lyuba
Знаток
(302)
4 года назад
Я выросла на западной Украине, там его используют часто. Всегда считала его украинским словом, так как от русских в России никогда не слышала, только от коллеги, которая из Беларуси.
Fursa Pavel
Ученик
(119)
1 год назад
Доброго дня))
Тут упоминали про влияние немецкой оккупации на формирование слова шуфлядка в белорусском языке. Так себе гипотеза... Несколько раньше слово появилось.
И вот ещё факт для любителей поломать голову:

Помните, как "совковая лопата" по-белорусски?
ST
Знаток
(432)
4 месяца назад
А зачем русским знать белорусские или украинские слова? Это русский они должны знать, потому что он главный на постсоветском пространстве, и украинцы, белорусы, казахи, эстонцы, таджики, молдавцы, грузины, армяне будут разговаривать между собой именно на русском. А их национальные языки нужны только им самим, внутри только своих стран и больше никому в мире они нафик не сдались
Весь Балашов
Знаток
(443)
3 месяца назад
я тоже только что узнал. Подруга жила в детстве на Украине, вот в 36 лет в общем дружеском чате случайно сейчас узнали про это слово))) 20 лет дружим, а шуфлятку не встречали ни разу ))
Елена Щеголихина
Ученик
(212)
3 месяца назад
Прикиньте, я не знала! Я выдвижной ящик всегда называла "выдвижной ящик". Наверное, потому что это он и есть. А знать, как он называется на других языках, личное дело каждого.