Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Когда вышел первый "Шрек"? В каком году?

Jingle Bells Гуру (4010), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Остальные ответы
Алексей Васильев Ученик (208) 8 лет назад
Русский дубляж всех серий «Шрека» с 2001 года был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто. Эти специалисты создали перевод закадрового текста, другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека [1]. Киностудия дубляжа — «Пифагор».

C этой оценкой дубляжа фильма не согласен Goblin, который опубликовал на своём сайте критическую статью, в которой, в том числе, был затронут и «Шрек». В соответствии с этой точкой зрения дубляж Ярославы Турылёвой убил в фильме заложенный автором подтекст [2]:

Шрек в исполнении Майка Майерса произносит слова с шотландским акцентом. Это у англоговорящих ассоциируется с тем, что «людоед Шрек — жуткий жлоб» [2].
Осёл в исполнении Эдди Мёрфи является типичным «городским негром» [2].
Кот в сапогах был озвучен Антонио Бандерасом и является типичным испанцем [2].
Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста [1].

В 2004 году, после дубляжа второй части, состоялась мировая премьера фильма «Шрек 2». Она прошла на Каннском фестивале 2004 года, вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский [1].

Супервайзером третьей части был назначен Джонотан Дэниэл Хэмм, который позже был заменён на переводчика Павла Селенчука. Дубляж третьей части был осложнён тем, что текст переводили два переводчика, и режиссёру пришлось сводить их труд к единому знаменателю. К тому же прокатчик выразил желание использовать в фильме скабрёзности, но команда фильма привела текст перевода к нормальному языку [1].

Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный [1].

Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты [1].
Похожие вопросы