Joker Junior
Просветленный
(23576)
13 лет назад
Думаю, что дело тут в следующем.
"Марухой", "марой" в славянской мифологии зовут кикимору - злой дух дома, жену домового (как разновидность - жену лешего) , нечисть. Согласно поверьям, кикимора, маруха беспокоит по ночам маленьких детей, путает пряжу, вредит домашней птице, особенно курам. Маруха враждебно настроена по отношению к мужчинам. Русские мужики называли жён "марами", "марухами" в шутку или со злой издёвкой. (Вариант "шмара" появился в южных говорах: на Кубани так называли любовниц, на Дону - гулящих девок. )
Отсюда же и уголовно-блатное "манечка (или маняша) пришла" - амба, хана, кранты. Понятно, почему автомобиль ГПУ - НКВД прозвали "Чёрной Марусей" - его появление сулило лишь мрачные перемены в судьбе.
Что же до Л. Хьюза, то, на мой взгляд, обстоятельства были следующими. Молодой негритянский поэт в 1932 - 1933 годах жил и работал в СССР. Ездил по стране, писал путевые заметки, опубликовал брошюру "Негр смотрит на Советскую Среднюю Азию" (1934). Он не мог не знать о проводимых чекистских зачистках и уголовных процессах, подробно освещавшихся советской прессой. Думаю, что фразу "Чёрная Маруся" он услышал из частных разговоров советских литераторов и корреспондентов. Сравнение спецавтомобиля с дамой в чёрном и библейским именем Мария сильно впечатлило молодого американца. Ведь про подоплёку (кикимора, мара, маруха и прочий местный языческий фольклор) ему вряд ли кто-либо рассказывал.
Галина АванесоваВысший разум (196632)
13 лет назад
Спасибо за увлекательнейший рассказ! :)
Нельзя ли какую-нибудь ссылочку на деятельноть Хьюза? Возможно ли, что он действительно писал о своей Блэк Мэри, что ошибся Чуковский?
Нет ли оригинала стихотворения и переводов (я не нашла, но искала в русском).
Joker JuniorПросветленный (23576)
13 лет назад
К сожалению, в плане литературы я Вам помочь не смогу, т.к. специально творчеством Л.Хьюза я не увлекался. А о его пребывании в СССР волею случая узнал из этой статьи
http://www.i-u.ru/biblio/archive/sevastjanov_istorija/17.aspx
Евгения НевоструеваУченик (187)
8 лет назад
Нет. В Англии автомобиль для перевозки арестантов прежде звался "Чёрной Марией", а вот какая связь с нашими Марусями - это интересный вопрос. Неужели простое совпадение?
http://www.wzdor.ru/ment/fenya/fenya_26.html
____
...НЕ МОГУ ОБОЙТИ МОЛЧАНИЕМ ещё одно название арестантского фургона. Его увековечила Анна Ахматова в «Реквиеме» :
Звёзды смерти стояли над нами,
И безвинная корчилась Русь
Под кровавыми сапогами
И под шинами чёрных марусь.
«Чёрную марусю» с «чёрным вороном» путать не следует. Это легковой автомобиль марки М-1, «эмка» . В стихотворении Ахматовой речь идет не об автозаках, а о машинах, на которых приезжали опера из НКВД, для ареста. Почему «маруся» ? С одной стороны, конечно, по созвучию. С другой – возможно, так городской фольклор в очередной раз увековечил знаменитую «Мурку в кожаной тужурке» - мифическую чекистку, о которой во времена нэпа была сложена известная песенка с надрывным концом:
Здравствуй, моя Мурка,
Здравствуй, дорогая,
Здравствуй, дорогая, и прощай!
Ты зашухерила всю нашу малину,
И теперь «маслину» получай!
В конце 30-х легендарная Мурка-Маруся поднялась в своей чёрной кожаной куртке из могилы, чтобы потянуть за собой миллионы живых сограждан…
_____
Вороно́к (также ворон, чёрный ворон, чёрный воронок, чёрная Маруся) — жаргонное слово (выражение) , имеет несколько значений:
* Автомобиль для перевозки арестованных.
* Правительственный автомобиль или автомобиль высокопоставленного государственного служащего .
Воронка́ми в СССР называли служебные автомобили НКВД ГАЗ-М1 («Эмка») , с 1938 его модификацию ГАЗ-М1-V8, выполненную специально для нужд НКВД, а с 1940 модификацию ГАЗ-11-73. Все эти модификации выпускались только чёрного цвета.
Также воронка́ми могли называть грузовые автомобили ГАЗ-АА, ЗИС-5.
_____
...Стихотворение негритянского поэта Л. Хьюза в переводе опытного литератора Михаила Зенкевича. Стихотворение озаглавлено «Черная Мария» , и в нем, судя по переводу, рассказывается, какой страстной любовью пылает некий негр к чернокожей красавице, которая отвергла его:
В Черной Марии
Сияние дня
Не для меня.
Воображаю, как был огорчен переводчик, когда обнаружилось, что Черная Мария – не женщина, а… тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и что на самом-то деле негр не очень пламенно стремился в объятья к этой ненавистной «Марии» . Стихи следовало перевести вот такими словами:
«Черная Мария»
За окном видна,
«Черная Мария»
Встала у окна.
Не за мной, надеюсь,
В этот раз она?
Откуда негритянский поэт знал про нашу М-1 - «Эмку» ?
(В Мурку-чекистку как-то плохо верится...)