Helene Ellenschlaeger
Просветленный
(33133)
13 лет назад
в немецком уменьшительная форма всегда "DAS", среднего рода, даже мужчина - der Mann --> das Männlein - мужчиночка.
Mädchen уменьшительная форма слова Maid - дева; девушка, Magd - домашняя работница (озночало раньше тоже самое, что и Maid, в поэтическом языке до сих пор имеет это значение.
der Herr - das Herrchen
die Frau - das Fräulein
der Junge - das Jungelchen
der Kanzler - das Kanzlerchen
der Tische - das Tischlein/Tischchen
der Schrank - das Schränkchen
Уженок Дождя
Высший разум
(117383)
13 лет назад
Средний род не был показателем более низкого статуса социального характера. Подчас - ровно наоборот, что нашло выражение в концепции "гермафродитизма" (отчасти) и классической индуистской триаде. Ественно, имела место иобратная сторона медали, но это уже можно отнести, скорее, в тенденциям в развитии умозрительных доктрин, связанных с формированием иерархической структуры общества. Поэтому средний род "не-женщин" в немецком говорил всего лишь о том, что они к женскому роду не относятся
в немецком языке к среднему роду относят слова Fraeulein (барышня) , Maedchen (девушка) , Weib (баба) .
Первоначально в индоевропейских языках выделяли категории одушевлённых и неодушевлённых предметов. Позже одушевлённые разделились женские и мужские. Слова, обозначавшие неодушевлённые предметы, стали восприниматься как слова среднего рода. Просто баба (Weib) не обладала социальным статусом, который позволял бы рассматривать её как личность, поэтому её относили к категории неодушевлённых предметов. Иное дело госпожа (Frau), супруга господина, что-то вроде английской lady - супруги lord'а. Соответственно Fraulein и Madchen не достигли социального статуса Frau и не стали личностью в силу возраста.
Аналог был обнаружен, в частности, в санскрите. Мифологическая красавица-искусительница аpsara в "Ригведе" именовалась apsaras. Соответственно это слово относили к среднему роду.
В русском языке одушевленные существительные среднего рода – редкость («дитя» , «чадо» , «животное») . А вот немецкий такими формами буквально изобилует.
Das Knab «мальчик» , das Mädchen «девочка» , das Kind«ребенок» , das Ferkel «поросенок» , das Kalb «теленок» , das Pferd «лошадь» , das Lamm «ягненок» , das Schaf «овца» , das Reh «косуля» , das Schwein «свинья» , das Tier «животное» , das Vieh «скот» , das Rind «крупный рогатый скот» и др. Как видите, в одушевленную группу попали и дети, и животные… Вышеприведенные слова могут обозначать лица как мужского, так и женского рода, хотя бы эти оправдывается их «средняя» позиция.
И тем не менее, грамматика немецкого языка делает гуманные попытки исправить положение. При замене номинаций личными местоимениями используются формы третьего лица женского рода: Sie weint, dasarme Mädchen. «Она плачет, бедная девочка» .
Ученые этот феномен называют «колебанием рода» . Со временем такие несоответствия изживут сами себя, станут архаизмами, попросту говоря, перейдя в группу, четко соответствующую их родовой принадлежности.
SternМастер (1506)
13 лет назад
Насколько я помню, мальчик как раз в немецком - мужского рода.
ИринаПросветленный (47549)
13 лет назад
Замечу: обращение, да и само слово Freulein ДАВНО не используется в Германии, ко всем лицам женского пола сопределённого возраста обращаются Frau...(живу в Германии)...