Lu Mai
Искусственный Интеллект
(137366)
13 лет назад
Во всем виноват переводчик
«Исход» . В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть
в лицо Моисея, כי קרן אור פניו (ки каран ор пнав) . Однако, слово «карнайим»
(קרניים) имеет на иврите несколько значений (аналогично, например,
русскому слову "ключ", так же имеющему множество значений) . И с
иврита его можно перевести, в том числе, и как "рога", и как "лучи".
В данном конкретном случае, зная, что слово "ор" ( אור ) на иврите
обозначает "свет", то словосочетание «карней ор» ( קרני אור ) можно
перевести однозначно как "лучи света". Следовательно, фразу
כי קרן אור פניו можно перевести как "потому что излучало свет лицо его".
А не "потому что рогато было лицо его", или "потому что кололось
рогами лицо его".
Когда обнаружили ошибку и исправили, то Моисей изображалася уже не с рогами,
а просто с двумя лучами света, идущими из головы,
как у вас на гравюре (3 фото)
Алексей ММудрец (17026)
13 лет назад
А зачем же тогда Моисей,дабы поговорить с Богом лично , входил во тьму? Во тьме живет Бог? И что это за нехарактерное для иудееев прозвище его слуги- Иисус Навин? Так и вспоминается адская тьма древних славян-Навь.
Кафедральной собор в Зальцбурге
Гравюра Гюстава Доре, 1865
Моисей из Рослинской часовни, Шотландия