Это даже не сам текст, а переделка одного из "хулиганских" стихов О. Е. Григорьева, сделанная автором
Livejournal™.
Оригинал звучит так:
Жену свою я не хаю,
И никогда не брошу её.
Это со мной она стала плохая,
Взял-то ее я хорошую.
Откуда взялась идея о том, что В. В. Маяковский сколько-нибудь причастен к этому тексту?
Из соседних четверостиший, многие из которых - пародия на его стихотворение "Что такое хорошо и что такое плохо":
У Григорьева есть такие строки:
Если где-то кому-то плачется,
Значит где-то очень хохочут.
Если кто-то от солнца прячется,
Значит кто-то погреться хочет. .
Сравните у Маяковского:
Этот чистит валенки,
моет сам галоши.
Он хотя и маленький,
но вполне хороший.
Здесь фонетическое сходство, в глаза оно не бросается, а вот в следующих строках не нужно никаких объяснений. Читайте и сравнивайте,
Если мальчик любит труп,
Тычет в трупик пальчик,
Про такого говорят –
Некрофильчик мальчик!
У Маяковского -
Если мальчик любит труд,
тычет в книжку пальчик,
про такого пишут тут:
он хороший мальчик.
Здесь обыгрывается не только фонетическое звучание (труд - труп) , но и прямые текстуальные параллели (они подчёркнуты) . И так по всему тексту. В приведённом начале отрывке про жену главное сходство с Маяковским - это обыгрывание антитезы "плохой - хороший", потому что на этом построен текст обыгрываемого стихотворение. Такое отношение к некоему хорошо известному произведению свойственно постмодернистам, они берут за основу и "устраивают вивисекцию" не только литературным сочинениям, но и картинам, скульптурам.
Возможно, О. Е. Грирорьев "похулиганствовал" над несколькими стихотворениями В. В. Маяковского - здесь необходим развёрнутый литературоведческий анализ, который Вам, собственно, ни к чему, так как самое главное уже объяснено.
Стихотворение Маяковского цитируется по
Викитеке, при копировании в текст ответа "лесенка" оригинала теряется.