Категории
- Авто, Мото
- Бизнес, Финансы
- Города и Страны
- Гороскопы, Магия, Гадания
- Досуг, Развлечения
- Еда, Кулинария
- Животные, Растения
- Знакомства, Любовь, Отношения
- Искусство и Культура
- Компьютеры, Интернет
- Красота и Здоровье
- Наука, Техника, Языки
- Образование
- Общество, Политика, СМИ
- Путешествия, Туризм
- Работа, Карьера
- Семья, Дом, Дети
- Спорт
- Стиль, Мода, Звезды
- Темы для взрослых
- Товары и Услуги
- Философия, Непознанное
- Фотография, Видеосъемка
- Юридическая консультация
- Юмор
- О проектах Mail.Ru
- Другое
- Добро пожаловать
|
|
|
|
|
Лучший ответ
|
Михаил Лялин
Искусственный Интеллект (120739)2 года назад (ссылка)
ПОЖАЛУЙСТА, частица — 1. please 2. certainly 3. by all means 4. with pleasure 5. don't mention it 6. not at all 7. you are welcome 8. That's all right/ That's OK 9. my pleasure 10. forget it 11. no problem 12. Here you are Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам: 1. пожалуйста — просьба 2. пожалуйста — согласие 3. пожалуйста — ответ на извинение или благодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа.
1. please [pli:z] — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется): a) для выражения просьбы: I'd like another cup of coffee, please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе. Don't be late, please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте. Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти? Let me pass, please. — Разрешите, я пройду. Will you, children, please be quiet! — Дети, замолчите, пожалуйста! Please, mom, not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста. b) в ответ на просьбу, разрешение: — May I come in? — Do, please. — Можно войти? — Да, пожалуйста. — May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно. c) в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете: — Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да. Пожалуйста.
2. certainly ['sз:tnli] — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно и основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие): — Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти n гости с другом? — Пожалуйста!/Конечно!/Что за вопрос! — Can I take your car, father? — Certainly not. — Можно взять твою машину, nana? — Конечно (же) нет, нельзя.
3. by all means |bai o:l mi:nz] — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ): — Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста. — Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, nana? — Ни в коем случае.
4. with pleasure [wiд 'р1е3~] — пожалуйста, с удовольствием: — Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.
5. don't mention it [dount 'm~nS(~)n it] — пожалуйста, не стоит благодарности: — Thank you for your help. — Don't mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности. — Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don't mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).
6. not at all [not at o:l] — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности); — Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение. — He стоит благодарности./Да что там! — Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!
7. you are welcome [ju: a:r 'welk~m] — пожалуйста, всегда пожалуйста: — Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста. — Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспокойство.— Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакою беспокойства./Ничего.
8. That's all right/That's OK [дaets o:l rait/дaets 'au'kei] — пожалуйста (данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций): a) в ответ на благодарность: — Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyed h |
|
|
Другие ответы
|
ANTigona
Оракул (59259)2 года назад (ссылка)
you are welcome Don't mention Not at all That's all right |
Оценка: 0
Рейтинг: 0
|
|
|
мария геращенко
Ученик (222)2 года назад (ссылка)
Сказать по-английски «спасибо» может каждый, даже тот, кто никогда не учил английский язык. А вот правильно ответить на «спасибо» - задача не столь простая: очень распространенная ошибка – ответ «please». Путаница связана с тем, что это слово действительно переводится как «пожалуйста», но не в том значении, которое было бы уместно в данном случае. В этом следует хорошенько разобраться. Русское слово «пожалуйста» имеет не одно, а несколько значений. Многозначные слова (омонимы) не редкость в русском языке, но, в отличие от других омонимов типа ключ, коса, пол, различия в значениях этого слова не столь конкретные (это не четкая графика, а нежная акварель), и мы, как правило, не обращаем внимания на эти оттенки. Прислушаемся! Первое значение – «сделайте доброе дело» – используется, когда мы обращаемся с какой-нибудь просьбой. В английском – это то самое «please». «Please, open the window. – Пожалуйста, откройте окно». Согласитесь, что в ответ на «спасибо» совершенно неуместно было бы ответить «сделайте доброе дело», а потому «please» сказать нельзя, но зато это слово добавляют к каждой просьбе, даже в тех случаях, когда в русском это «пожалуйста» звучало бы странно, например: «Вы не знаете, который час, пожалуйста?» Второе значение – «вот, пожалуйста» – когда нас просят что-либо дать, а мы протягиваем эту вещь и говорим – Here you are (хие ю а). – Вот вам, пожалуйста. Очень близка по смыслу другая ситуация: нас просят что-то сделать, и мы соглашаемся: Could you help me? (куд ю хэлп ми) – Могли бы вы помочь? – Yes, certainly (йес, сёртенли). – Да, пожалуйста. И, наконец, третье значение – ответ на благодарность. Мы уже знаем, что please ответить нельзя. А как нужно и что принято говорить в данном случае? И тут мы должны с сожалением отметить, что английский язык до сих пор еще не нашел один универсальный формализованный ответ (такой, как русское «пожалуйста», в котором далеко не каждый расслышит его первоначальное значение – приглашение «пожаловать»). Так что же говорят англичане? Десятки различных ответов, как правило, это короткие фразы с различным значением. Ну и что нам, бедным, остается делать в этой непростой ситуации? Сначала попробуем привести все ответы в систему, разделив их на блоки по значениям. Затем в каждом блоке выделим одно выражение для запоминания. Поставим его на последнее место. Чаще всего ответы означают – «не стоит благодарности, не за что, это пустяк». По-английски это звучит – don`t mention it (доунт мэншн ит); never mind (нэвэ маинд), not at all (нот эт ол), that`s really nothing (дэтс риэли натинг). Последнее выражение разбивается на многочисленные варианты, из которых возьмем – it was nothing (ит увоз натинг) и, наконец, самое короткое it`s nothing (итс натинг). А вот ответы с близкими значениями «мне было нетрудно это сделать, все нормально»: it was no trouble at all (ит увоз ноу трабл эт ол); it was no bother (ит увоз ноу бадэ); it`s all right (итс ол райт). И как следующий шаг – «мне было приятно вам помочь» – по-английски: I`m glad that I could help (айм глэд дэт ай куд хэлп); it was a real pleasure for me to help you (ит увоз э риал плеже фо ми ту хэлп ю) и последнее my pleasure (май плеже). А эти два ответа и красиво звучат, и легко запоминаются, но, увы, используют их не очень часто: anytime (энитайм) – в любое время (букв.); thank you – спасибо вам (букв.), с ударением на втором слове. И хотя окончательные итоги конкурса подводить пока рано, наметился лидер по популярности и этого хит-парада – You`re welcome (юа у велкем) – добро пожаловать (букв.) в значении «вам всегда рады». Отметим, что это значение совпадает с русским «пожалуйста» и оно (значение), как и в русском, все больше уходит из фразы – это просто реплика-ярлык. Эта реплика подходит и для перевода русского «на здоровье», ответа на слова благодарности за еду. |
Оценка: 0
Рейтинг: 0
|
|
|
Светлана Фомичева
Мудрец (12680)2 года назад (ссылка)
| Don"t mention it или you"re welcome- так говорят в ответ на благодарность. |
Оценка: 0
Рейтинг: 0
|
|
|
|
|