Крепкий орешек - выражение употребляется в
следующих случаях:
1. (разг. ирон. ) О хорошо укрепленном городе,
населенном пункте, крепости, которую трудно
взять. (твердый орешек разг. ирон. )
2. (разг. ирон. ) О человеке, отличающемся твердым
или скрытным характером, не поддающемся влиянию
других.
3. (перен. ) О чём-либо с трудом разрешимом, а
также о человеке, у которого трудно выведать тайну,
к которому трудно найти подход.
Насчет того, что эти выражения, как написано выше в
посте "возникли в связи с взятием Петром I
шведской крепости Нотеборга, в прошлом — русского
города Орешка. " - не уверена.
В английском и немецком языках есть четкие
соответствия русскому фразеологизму (A hard nut to crack.
Eine harte Nuß), которые
переводятся на русский язык: твердый орех (чтобы
расколоть) .
Однако нет русского города Орешек у англичан и у
немцев, который "трудно было взять". Откуда же
тогда у них появилось это выражение?
Думаю, значение фразеологизма просто основывается
на аналогии и переносе свойств ореха, с которым трудно
что-либо сделать, на человека или явление.
Крепкий орешек - фразеологизм
Нужно обьяснить значение фразеологизма : "Крепкий орешек" в 3-4 предложениях.
Очень срочно.
Заранее спасибо