Чем "торнадо" отличается от "смерча"?
Слово "торнадо" - это перевод на английский язык русского слова "смерч" (родня слову "смерть"). Просто журналисты русских СМИ (ТВ, радио, газеты...) "упали на пол" и унизительно заискивающе "лежат" под английским языком, пуская неуместно английские словечки в русском тексте. Это всё равно, как если бы говорить, что по улицам едут "кары" (а не автомобили"), кругом стоят "скайскрэбы" (а не высокие дома), а с моря дуют "винды" (а не ветры). Просто унижение русских СМИ перед английским языком стало массовым - это и есть слова о наблюдающихся "торнадо", и даже иногда "торнадах".
Как старый моряк побывавший и вштатах и в других районах Земли скажу, что смерч и торнадо абсолютно одинаковые вещи разниц только в названии. как циклон и тайфун над Атлантикой циклон над Тихим океаном тайфун.
Первое отличие этих слов - это мощность. Второе отличие - это формирование над сушей или над водой. И в зависимости от того где он был сформирован, и будет меняться название. Так что это не унижение русских СМИ перед английским, а всего лишь правильное произношение разных природных явлений!
названием
Мощностью.
Полностью с тобой согласна! Хорошо ещё, что люди знают значение этого слова, а то, как часто бывает употребляют иностранные слова невпопад от безграмотности, незная их истинного значения или досмысливая самостоятельно, что это значит... В итоге ни русского, ни какого другого языка не получается, кроме бреда.