____Мечта___
Гений
(64902)
13 лет назад
По поводу перевода *двух последних строк злосчастного куплета: "Ю хэв солд форевер олл аур малина энд ит из зе ризон ю шуд дай..*---в англ.звучит ТАК--You have sold forever all our "malina"
And it is the reason you shoot die..
по русскому ТАК--Предала навеки ты нашу малину..и за это ты должна умереть (умрешь)*
АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ..(один из немногих)
_____________Now I tell the story how this so held happened
Murka was the nice of juce that lright.
And in our district everybody missed her
When she was arrested late at night.
Once we went on business, me and Rabinovich,
And we dropped at nearest restaurant-hall.
There she was sitting with Tommy, bloody bastrad,
And she had a brouning, black and small.
Murka, you are my pussy-cat,
Murka, you are my dream, I said.
Murka, forgive me if you can,
I am your fanny man !
First we wanna gonna 'cause we were alone,
But suddenly a revenge came to mind.
On the dirty park-lines, where the people drink wine,
Our lovely Murka, you shoot die.
How do you do, my Murka? How do you do my darling?
How do you do, my Murka, and goodbye...
You have sold forever all our malina
So that is a reason you shoot die.
Rabinovich fired, but he missed of target.
It was me a little holed shot.
I was brought to doctor, and Rabinovich, sterva,
Quickly took the girl to drink on spot.
Blacky voronochek, and my heart is crying,
And my heart is crying in the night.
On the dirty park-lines where the people drink wine
Murka's body lying still but fine...
Murka, you are my pussy-cat,
Murka, you are my dream, I said.
Murka, forgive me if you can,
I am your fanny man ! _________________-
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА---
________Нау ай тел зе стору, хау зис со хел хепенд
Мурка воз зе найс оф джьюс, зет райт..
Энд ин ауэ дистрикт эврибади мисд хе
Вен щи воз эрестед лэйт эт найт..
Уанс ви вент он бизнес,ми энд Рабинович
Энд ви дропт эт ньюрест рестран-хол
Зеэ щи воз ситин виз Томи,блади бастард
Энд щи хед э браунин,блэк энд смол..
Фест ви вона-гона, коз ви ве элаун
Бат саденли э ривендж кэйм ту майнд
Ин зе дети пак-лайнс, вен зе пипл дринк вайн--------------дети--звучит как е--в слове ежик..))
Ауэ лавли Мурка, ю шел дай...
Хау ду ю ду, май Мурка?Хау ду ю,май далин?
Хау ду ю ду, май мурка энд гудбай..
Ю хэв солд фореве ол ауэ малина
Соу зет из ризон ю шут дай..
Рабинович фаэд, бат хи мисд оф тайгит
Ит воз ми э литл холед шат..
Ай воз брот ту доктэ, энд Рабинович, падла,
Квикли тук зе герл ту дринк он спат..
Блэки вороночек, энд май хат из краин,
Энд май хат из краин ин зе найт..
Он зе дети пак-лайнс , вен зе пипл дринк вайн
Мурказ баду лайин стил бат файн.
Мурка, юр э май пуси кэт..
Мурка,юр э май дрим,ай сэд..
Мурка, фогив ми, иф ю кэн..
Ай эм ю фанни мэн.______
НАПОПОЛАМ РУССКИЙ С АНГЛИЙСКИМ...
_______Расскажу вам стору, хау зис случилось..
Мурка была найс оф юс, ол райт..
Энд в нашем районе эврибаду мисд хе
Вен Мурка арестед поздно эт найт..
Уанс мы шли на бизнес, ми энд Рабинович..
Вот мы дропд в ближайший рестран-хол..
Там воз ситин Мурка. c Томи, блади бастард...
Щи держала браунин, был он блэк энд смол..
Фест мы притаились, ведь были мы элаун..
Мстительные мысли тут же кэйм ту майн..
В грязных пак-лайнс, веэ люди дринкин вайн.
Миленькая Мурка, ю шел дай...
Здравствуй,ауэ Мурка!Как ты,наша далин?
Здравствуй, наша Мурка и гудбай...
Предала форевер ю нашу малину...
Энд за это, Мурка, ты маст дай...
Рабинович стрельнул, но хи мист промазал...
Ну а я же получил двойной литл шот..
К доктору доставлен, Рабинович сразу
Быстро взял девчонку с места дринк он спот..
Блэки вороночек, сердце мое краин..
Хат мое рыдает просто по ночам...
В грязных пак-лайнс, веэ люди дринкин вайн.
Тело моей Мурки все так же файн...__________
http://my.mail.ru/my/audiotrack?uid=216339086&file=91a270df682cf76bc599edfc2bc9a376
РУССКИЙ ПЕРЕВОД ЭТОЙ ПЕСНИ--ПРОИЗВОЛЬНЫЙ..
Источник: Доброго дня, Галина!) Спасибо за вопрос--получила удовольствие от творческой работы с английским языком!!))
Галина АванесоваВысший разум (196765)
13 лет назад
__СчастливаЯ и ЛюбимаЯ__!!! :-)) Я в восторге и улёте! Этот труд требует обстоятельно-вдумчиво-досконального изучения, и, наверное, возникнут текущие вопросы-уточнения... Я просто сию минуту убегаю... :(
А я уж не чаяла, что кто-то возьмётся за сию титаническую работу! Надеялась, что вдуг где-то в мне недоступном уголку Инета хранится готовенькое...
СПАСИБО! :)
Но вот встретила на английском, первый куплет - и тишина.. . :(
How do you do my Murka, how do you do my darling,
How do you do my darling and good bye!
You have sold forever all our "malina"
And it is the reason you must die...
Как бы транслитерация.. . или транскрипция:
Хау ду ю ду, май Мурка, хау ду ю ду май дарлинг,
Хау ду ю ду май дарлинг энд гудбай!
Мурка юр дестроед ол ауа малина
Энд виз ол зис ризон ю маст дай.. .
Но что такое "юр дестроед" по отношению к каноническому "зашухерила"? Как это по-аглицки?
А "And it is the" явно не "Энд виз ол зис", - ну я же вижу!
Есть и русский выход из "дестроеда": "Ю зашухерила олл аур зе малина", но почему "зе малина"?! Не хватает слога до размера - песня позволяет такт пропустить, что за дела? !
Вариант двух последних строк злосчастного куплета: "Ю хэв солд форевер олл аур малина энд ит из зе ризон ю шуд дай... " - а это мне уже слабо перевести. 8-( Тут про что?
В общем, помогите, пожалуйста, собрать нечто годное к исполнению, близкое к содержанию любой по счёту "Мурки", но по-аглицки. Можно в транскрипции. Можно с параллельным обратным переводом. Можно не весь километровый текст! ВСЁ МОЖНО!! !
Душа просит песни!
Инициатива в недопереведённом (как то: более одного куплета) крайне приветствуется.