Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Какой из переводов стихотворения Верлена "Лунное сияние" вам кажется более интересным?

Светлана Суханова Просветленный (25488), закрыт 12 лет назад
Перевод Георгия Шенгели

У вас душа - изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, - глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.

И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,

С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.

перевод Ф. Сологуба:

Твоя душа - та избранная даль,
Где маски мило пляшут бергамаску.
Причудлив их наряд, а всё ж печаль,
Звуча в напеве струн, ведёт их пляску.

Амура мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
В лучи луны романсы облекая.

И льются в тихий, грустный свет луны
Мечтанья птиц среди ветвей и взлёты
К луне светло рыдающей волны,
Меж мраморов большие водомёты.
Лучший ответ
Владімір Поболь Мудрец (19701) 12 лет назад
мне нравятся оба.. .

перевод Но спасибо за то, хоть не знаю, кому, \ не себе и не Богу, не случаю и не ошибке, \ что, шепча в заоконную парижскую тьму, \ я робею по-прежнему, прежде чем выстукать перевод на машинке. \ Не себе и не Богу, не случаю и не призванью — \ языку, что любовному поверил признанью. Наталья Горбаневская МИЛОШ

ПЕРЕВОД У нас за переводы, как на грех, \ Берутся те, кто пишет хуже всех. \ Ты не таков, и труд сей благородный\ Ты выбрал сам, по скромности природной. СЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669). Перевод Марины Бородицкой «Иностранная литература» 2008, №3 СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО, НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ «PASTORFIDO»

ПЕРЕВОД Хорошо, что с чужим языком ты знаком, \ Но не будь во вражде со своим языком! Самуил Маршак ПЕРЕВОДЧИКУ

ПЕРЕВОД (Как короед похож на перевода!) \ (Как много в короеде от урода, \ орудуемого со словарем!) \ (Какая это мертвая порода! ) Владимир Строчков. Стихи 2001 г. ВОРЧЛИВАЯ НОСТАЛЬГИАНА (тристефлексии, почти дневник)

перевод 24 - могу предложить несколько вариантов перевода (англ. ) на выбор, знаки \ препинания не расставлялись сознательно: Дарья Суховей

ПЕРЕВОД - Выруби его, писателЬ, - посоветовал гражданин с железными зубами. \ - Вы читали мои переводы? - воскликнул Оливер. - Вы.. . \ - Читал, читал. Все читал, - бормотал гражданин Иванов, взглянул в глаза \ Оливеру - сладкими глазами! - Что хочу, все читаю. Хе-хе. ВыпЬем? Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

ПЕРЕВОД - Выруби его, писателЬ, - посоветовал гражданин с железными зубами. \ - Вы читали мои переводы? - воскликнул Оливер. - Вы.. . \ - Читал, читал. Все читал, - бормотал гражданин Иванов, взглянул в глаза \ Оливеру - сладкими глазами! - Что хочу, все читаю. Хе-хе. ВыпЬем? Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

ПЕРЕВОД И сладостно сретенье многотенья\ В гиперборейской дивной стороне, \ Где утреннее жаркое движенье\ Раздует чёрный парус по стене\ С терпандрострунной лемносской повадкой! \ На силуэтов пенный хоровод\ Он взглянет, их заложник, и украдкой\ Перст по руну станцует перевод. Анатолий Ливри «Крещатик» 2007, №2 Виноцветное море

ПЕРЕВОД И, склонившись у гробницы, \ Вынув толстую тетрадь, \ Из "Германии" страницы \ В переводе стал читать. 9 Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ

ПЕРЕВОД Иной открыл ты в переводе путь: \ Ты не слова передаешь, но суть, \ Хранишь не мощи в опустевшем храме, \ Но гения немеркнущее пламя. СЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669). Перевод Марины Бородицкой «Иностранная литература» 2008, №3 СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО, НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ «PASTORFIDO»

перевод Наизусть, минуя все алфавиты мира, \ наклоняясь снова к своей природе, \ перегнёшься через её перила: \ не с того языка тебя переводят. Альбина Синёва

ПЕРЕВОД Не скука, не тяжёлый перевод\Виной тому, что, не нашедши клада, \Добравшись до последней песни Ада, \Почти любой читать перестаёт. Иван Волков «Знамя» 2002, №3 Сонет Не скука, не тяжёлый перевод

ПЕРЕВОД Потому что уже и не ново: \ небоскреб к небоскребу впритык. \ И от них остается лишь слово\ в переводе на лисий язык. Дмитрий Бобышев «Звезда» 2006, №4 ТЕНЬ КИКАПУ

перевод При переводе взгляда на трюмо: \ Диагноз — раздвоение персоны. \ Для двух абстракций, равно невесомых, \ Сравнение напросится само. Вячеслав Хованов 1993

ПЕРЕВОД Чтоб, оды Балдуса читая, не зевал, \ В них каждой бы строки с досады не марал, \ На жалкий перевод Расина и Вольтера \ Спокойно бы смотрел и хлопал из партера, -- \ На это нет моей покорности к тебе: \ Я это повелеть не в силах сам себе. Михаил Милонов (1792--1821) 1812 К МОЕМУ РАССУДКУ\Сатира третия
Светлана СухановаПросветленный (25488) 12 лет назад
Да,Вы правы!"И сладостно сретенье многотенья..."
Остальные ответы
Похожие вопросы