Русский перевод Библии, который сегодня в ходу и называется каноническим очень похож на церковно-славянский перевод, бывший в обиходе значительно больший срок.
Но как ни странно, русский перевод делался не с церковно-славянского. И поэтому между ними имеются некоторые различия.
Самое заметное, это то, что в новый русский (канонический) перевод не были включены 11 книг Ветхого Завета, называемые теперь почему-то неканоническими.
С чего же делался перевод русской Библии (канонической) ? С т. н. иудейского масаретского текста, подвергавшегося правкам иудейскими мудрецами уже после начала христианской эры. В то время как славянский перевод был сделан с греческого перевода, возникшего еще до начала нашей эры. Т. н. перевод семидесяти (Септуагинта) , сделанный еще в III веке до рождества Христова. И поэтому он менее поврежден, чем масоретский текст.
Так что для меня авторитетрее церковно-славянский текст. Но читаю, я естественно на русском (канонический перевод Библии) . Но в особых случаях сверяю с церковно-славянским оригиналом. Ну, и т. н. неканонические книги Библии для меня не менее авторитетны, чем остальные.
Подробнее о языке Библии читаем у А. П. Лопухина Толковая Библия (книга первая)
тут