Что обозначает "мазафака"? Проходит ли это выражение цензуру?
мазафака - это сильно искаверканое ругательство, в оригинале выглядит как mother fucker
Прежде всего – правильно пишется motherfucker (слитно). Это не словосочетание и не фраза, а существительное со значением субъекта действия (странно, что кому-то это неочевидно). В дословном прочтении означает сына, живущего половой жизнью со своей родной матерью; в фигуральном смысле – нехороший человек, подонок и все остальные ругательства, применимые к лицам мужского пола; иногда также используется как восклицание (как у нас «б-дь!»).
«Я твою мать тр...» по-английски звучит как «I fucked your mother» (для того, чтобы не уметь отличить существительное от фразы, надо вообще не иметь никакого представления о языке, и непонятно, зачем люди с такими «познаниями» что-то пишут в подобных темах).
Фраза «е.. твою мать» – это не эквивалент (и уж совершенно точно не дословный): во-первых, motherfucker – это, как было сказано, существительное, а не фраза, а во-вторых, буквальный смысл их совершенно разный: если в основе русского ругательства лежит указание на половую связь ГОВОРЯЩЕГО с матерью адресата (т. е. намек на ее легкодоступность), то в назывании кого-либо словом motherfucker – указание на половую связь АДРЕСАТА с его собственной матерью (т. е. обвинение адресата в инцесте).
(Конечно, когда motherfucker используется как восклицание, его можно переводить и как «е.. твою мать!», но, в принципе, как «б-дь!» тоже можно...)
И да, слово, конечно, нецензурное, как и все остальные слова и выражения, содержащие в себе компонент fuck.
В переводе с английского языка Mother fac -"Я твою маму... (далее нецензурное выражение) "
ублюдок мать твою
мат