Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

«Эта мысль проходит красной нитью… » Что означает и как призошло это выражение?

Julik Просветленный (24450), закрыт 16 лет назад
Лучший ответ
Aza Гуру (4173) 16 лет назад
Выражение «проходить красной нитью» (‘представлять собой главное, основное, ведущее в чем-либо’) – результат, так сказать, интернационального языкового сотрудничества. В русском языке оно употребляется столь активно, что стало ходячим штампом, потеряв сильный заряд первоначальной экспрессии. Показательны в этом отношении такие, например, фразы из сочинений школьников: «Народ проходит красной нитью через все его произведение» . Встречается этот оборот во многих современных европейских языках. Однако кончик этой фразеологической ниточки приведет нас к британским судоходам. С 1776 года приказ адмиралтейства обязывал вплетать во все канаты государственного английского военного флота одну красную нить. Это был знак того, что и сам канат, и судно – государственные, а не частные. Невозможно было отрезать от такого каната ни малейшего кусочка, чтобы «канатокража» не была обнаружена, «отмотать» же или выдернуть эту красную нитку можно было, лишь размотав весь канат. Достаточно представить себе невообразимое сплетение канатного такелажа на парусных судах и эту пресловутую красную нить, проходящую через все это сплетение, чтобы понять переносный смысл международного морского выражения. Интернациональность его проявляется в том, что — как это ни покажется невероятным — фразеологизмом оно стало не в самой Англии, а в Германии. Его создал и впервые употребил Й. -В. Гёте в романе «Родственные натуры» (1809). Употребил, четко привязав именно к флотскому канату и в то же время обогатив переносным значением: «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» . Известность немецкого писателя и успех романа сделали популярным и крылатое выражение о красной нити. Парадоксально, однако, что, употребляясь в немецком, русском, французском, испанском, итальянском и многих других языках, оно так и не «дотянулось» до английского. Русско-английский Оксфордский словарь, например, предлагает к этому выражению весьма прозаический глагольный эквивалент: to stand out, to run through, то есть 'выделяться, выступать' или 'проходить насквозь'. Судьбы «морских» слов и выражений неисповедимы! Инга Манукян:

Проходить/пройти красной нитью – являться основным, главным, насквозь пронизывать что-либо. В XVIII в. в Англии очень ценился канат для корабля. Во все канаты королевского флота вплетали красную нить, для того чтобы, какой бы кусок ни был отрезан от каната, можно было сразу узнать, что он принадлежит флоту. По другой версии, столь же спорной, выражение восходит к роману Гёте «Родственные натуры". Анна Пентус:

Выражение "проходить красной нитью", означающее "отчётливо подчёркиваться, выделяться, пронизывать всё (о мысли, принципе в каком-либо художественном, научном произведении) " известно в русском языке с конца XIX или с начала XX века. Как обычно, есть несколько версий происхождения этого оборота. С 1776 года в канаты английского флота вплетается красная нить, которую невозможно выдернуть иначе, как распустив всё остальное. Красная нить помогала уберечь канаты от кражи, так как даже по маленькому обрывку каната можно было понять, что канат принадлежит английской короне. В романе И. В. Гёте "Родственные натуры" ("Wahlverwandtschaften") (1809, русский перевод – 1952) с красной нитью английских канатов сравниваются симпатии героини, пронизывающие весь её дневник: "через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, всё сочетающая воедино и знаменательная для целого". Видимо, русское выражение является калькой с немецкого roter Faden. Возможно, выражение восходит к Ветхому завету. Красная нить была сво
Остальные ответы
NS Оракул (59887) 16 лет назад
Выражение «проходить красной нитью» (‘представлять собой главное, основное, ведущее в чем-либо’) – результат, так сказать, интернационального языкового сотрудничества. В русском языке оно употребляется столь активно, что стало ходячим штампом, потеряв сильный заряд первоначальной экспрессии. Показательны в этом отношении такие, например, фразы из сочинений школьников: «Народ проходит красной нитью через все его произведение» . Встречается этот оборот во многих современных европейских языках. Однако кончик этой фразеологической ниточки приведет нас к британским судоходам. С 1776 года приказ адмиралтейства обязывал вплетать во все канаты государственного английского военного флота одну красную нить. Это был знак того, что и сам канат, и судно – государственные, а не частные. Невозможно было отрезать от такого каната ни малейшего кусочка, чтобы «канатокража» не была обнаружена, «отмотать» же или выдернуть эту красную нитку можно было, лишь размотав весь канат. Достаточно представить себе невообразимое сплетение канатного такелажа на парусных судах и эту пресловутую красную нить, проходящую через все это сплетение, чтобы понять переносный смысл международного морского выражения. Интернациональность его проявляется в том, что — как это ни покажется невероятным — фразеологизмом оно стало не в самой Англии, а в Германии. Его создал и впервые употребил Й. -В. Гёте в романе «Родственные натуры» (1809). Употребил, четко привязав именно к флотскому канату и в то же время обогатив переносным значением: «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» . Известность немецкого писателя и успех романа сделали популярным и крылатое выражение о красной нити. Парадоксально, однако, что, употребляясь в немецком, русском, французском, испанском, итальянском и многих других языках, оно так и не «дотянулось» до английского. Русско-английский Оксфордский словарь, например, предлагает к этому выражению весьма прозаический глагольный эквивалент: to stand out, to run through, то есть 'выделяться, выступать' или 'проходить насквозь'. Судьбы «морских» слов и выражений неисповедимы! Инга Манукян:

Проходить/пройти красной нитью – являться основным, главным, насквозь пронизывать что-либо. В XVIII в. в Англии очень ценился канат для корабля. Во все канаты королевского флота вплетали красную нить, для того чтобы, какой бы кусок ни был отрезан от каната, можно было сразу узнать, что он принадлежит флоту. По другой версии, столь же спорной, выражение восходит к роману Гёте «Родственные натуры". Анна Пентус:

Выражение "проходить красной нитью", означающее "отчётливо подчёркиваться, выделяться, пронизывать всё (о мысли, принципе в каком-либо художественном, научном произведении) " известно в русском языке с конца XIX или с начала XX века. Как обычно, есть несколько версий происхождения этого оборота. С 1776 года в канаты английского флота вплетается красная нить, которую невозможно выдернуть иначе, как распустив всё остальное. Красная нить помогала уберечь канаты от кражи, так как даже по маленькому обрывку каната можно было понять, что канат принадлежит английской короне. В романе И. В. Гёте "Родственные натуры" ("Wahlverwandtschaften") (1809, русский перевод – 1952) с красной нитью английских канатов сравниваются симпатии героини, пронизывающие весь её дневник: "через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, всё сочетающая воедино и знаменательная для целого". Видимо, русское выражение является калькой с немецкого roter Faden. Возможно, выражение восходит к Ветхому завету. Красная нить была сво
Источник: источник: http://www.gramota.ru/konkurs_itog.html?...
Kalju Patustaja Знаток (322) 4 года назад
«...Проходит через весь текст красной нитью» - метафора, заученная нами со школьной скамьи. Объясняют нам её как идущую от Гёте, и якобы восходящую к приказу британского адмиралтейства от 1776 года вплетать во все канаты английского военного флота красную нить.

На самом деле корни у этой метафоры могут быть куда более древними, и восходить к языку народной вышивки – своеобразной СИСТЕМЕ ПИСЬМА, где чернила и бумагу заменяют холст и, чаще всего, красная нить.

paint [пейнт] (англ.) - раскрасить, изобразить;
pona [пона] (эрз., мокш., муромск.), pun, pon [пун, пон] (мари, хант., манси) - 1) волос, шерсть; пух, перо; 2) краска, окрас;
bon [бон] (майя) - 1) выделывать кожу; 2) красить;
буяну (тат.) - краситься, покраситься, подкраситься; буяу (тат.), бояу (каз.), boya(mak) [боя (мак)] (тур.) - красить, окрашивать; boya [боя] (тур.), бояу (каз.) - краска;
puna [пуна] (эст., водск.) - краска, краснота, красный цвет, зарево, румянец;
punane [пунане] (эст.), pu’nni [пуньни] (ливон.), punanõ [пунаны] (водск.), punnain [пунайн] (ижор.), punainen [пунайнен] (фин.), punaine [пунайне] (карел.) - красный, рыжий, алый, румяный, багряный, ярко-красный, рдяный;
punase- [пуназе] (эст.) - красно-, рыже-;
ponceau [понсо] (фр.) - пунцовый;
пунцовый (рус.) - тёмно-красный;
[piñjaras; пиньджарас] (санскр.) - красноватый, золотистый; [рiŋgаs; пингас] (санскр., по Фасмеру) - красноватый, коричневый;
pingere [пинджере] (лат.), dipingere [ди-пинджерэ] (ит.) - раскрасить, изобразить; изначально вышить, расшить: https://www.etymonline.com/word/paint ; британские этимологи и Фасмер также указывают на родственность общесл. гл. писать, пишу.

См. подробнее: ВЫШИВКА КАК ДРЕВНЯЯ ПИСЬМЕННОСТЬ; УЗЕЛКОВОЕ ПИСЬМО
http://new-etymology.livejournal.com/https://new-etymology.livejournal.com/23499.html
Похожие вопросы